Pages

Traduction et analyse traductologique d’un extrait du roman Maigret hésite de Georges Simenon
Traduction et analyse traductologique d’un extrait du roman Maigret hésite de Georges Simenon
Kristina Kovačević
Le présent travail de Master 2 porte sur la traduction d’un extrait du roman Maigret hésite de Georges Simenon et l’analyse traductologique de cette traduction. Après l’introduction, nous allons présenter l’auteur du texte que nous avons traduit et expliquer les particularités du roman choisi. Les chapitres qui suivent seront consacrées à l’histoire de la traduction et à la traductologie. Ensuite, nous allons annoncer les approches sur lesquelles nous nous sommes appuyés...
Traduction, accompagnée de commentaires, d'un extrait choisi de l'oeuvre Les Années d'Annie Ernaux
Traduction, accompagnée de commentaires, d'un extrait choisi de l'oeuvre Les Années d'Annie Ernaux
Dora Delić
Ce mémoire de master est divisé en trois parties : dans la première nous parlons de la célèbre écrivaine française Annie Ernaux. Nous présentons également le roman Les Années, dont nous avons traduit quelques extraits. La deuxième partie contient le texte original et la traduction de la première partie du roman Les Années. Dans la troisième nous traitons de la traduction, littéraire et non littéraire et un passage d’une culture à l’autre, dans la traduction. Ensuite, en...
Tradução da lírica de Álvaro de Campos e análise das estratégias de tradução
Tradução da lírica de Álvaro de Campos e análise das estratégias de tradução
Silvija Mikac
Esta tese tem como objetivo traduzir e analizar poemas escolhidos de Álvaro de Campos, bem como apresentar os benefícios do empenho consciente ao lidar com a tradução de poesia através de um sistema específico de estratégias de tradução. A análise consiste em verificar que tipos de transformação ocorreram durante o processo de tradução e categorizar essa transformação de acordo com as estratégias de tradução de Andrew Chesterman e Shi Aiwei, nomeadamente as estratégias...
Tradução da parte do romance "Inquieta" de Susana Amaro Velho e análise dos procedimentos tradutológicos das unidades fraseológicas
Tradução da parte do romance "Inquieta" de Susana Amaro Velho e análise dos procedimentos tradutológicos das unidades fraseológicas
Katarina Šužberić
Zbog svoje kompleksnosti, prevođenje frazeoloških jedinica predstavlja veliki izazov. Frazeološke jedinice su relativno stabilan skup riječi čiji konstituenti gube svoje individualno značenje te stvaraju novo, frazeološko značenje. (Menac, Fink-Arasovski, Venturin 2002:162, Vilela 2003: 5). Jedna od glavnih problematika kod prevođenja frazeoloških jedinica je njihova identifikacija budući da mnoge prolaze neopaženo u tekstovima zbog duple mogućnosti interpretacije gdje jedinica...
Tradução de Insónia - terceiro capítulo da obra O livro dos homens sem luz (João Tordo) e a análise dos procedimentos de tradução
Tradução de Insónia - terceiro capítulo da obra O livro dos homens sem luz (João Tordo) e a análise dos procedimentos de tradução
Paula Mikšić
Neste trabalho apresentámos a tradução de Insónia, terceiro capítulo da obra O livro dos homens sem luz escrito pelo autor português João Tordo. Na primeira parte do trabalho apresentámos o enquadramento teórico sobre o próprio conceito de tradução. Seguimos com a introdução das ideias do linguista Andrew Chesterman, descritas na sua obra Memes of translation: The spread of ideas in translation theory (2016). Depois de uma classificação breve e da comparação com a sua maior...
Tradução de Partes do Romance O Meu Irmão de Afonso Reis Cabral e Análise de Procedimentos de Tradução de Itens Culturais-Específicos
Tradução de Partes do Romance O Meu Irmão de Afonso Reis Cabral e Análise de Procedimentos de Tradução de Itens Culturais-Específicos
Lara Kuš
O presente trabalho teve como objetivo traduzir partes de um texto literário com o foco nos itens culturais-específicos, analisar a problemática de tradução de itens culturais-específicos apresentando a base teórica, bem como identificar os itens culturais-específicos no texto selecionado e analisar a forma como foram traduzidos. Devido às suas conotações e funções em texto-fonte, os itens culturais-específicos apresentam um problema de tradução sempre que o item referido...
Tradução de contos selecionadas da colectânea "Contos Exemplares" de Sophia de Mello Breyner Andresen e análise dos procedimentos de tradução
Tradução de contos selecionadas da colectânea "Contos Exemplares" de Sophia de Mello Breyner Andresen e análise dos procedimentos de tradução
Martina Sorgo
O objetivo desta tese é, através de um corpus de dois contos selecionados da coleção de contos "Contos Exemplares" de Sophia de Mello Breyner Andresen, mostrar a aplicação prática de vários procedimentos de tradução utilizados durante a tradução de textos literários. O corpus utilizado foi constituído pelos contos: O Jantar do Bispo e Retrato de Mónica. A base teórica apoia-se em Vinay e Darbelnet (1958), que foram os pioneiros que estabeleceram a categorização dos...
Tradução de parte do filme "A Bela e o Paparazzo" do realizador António-Pedro Vasconcelos e análise dos procedimentos de tradução
Tradução de parte do filme "A Bela e o Paparazzo" do realizador António-Pedro Vasconcelos e análise dos procedimentos de tradução
Marko Meter Vrbanec
Esta tese de mestrado consiste na tradução do filme português A Bela e o Paparazzo, realizado por António-Pedro Vasconcelos, bem como na análise das estratégias de tradução utilizadas e do programa utilizado para a criação de legendas. A tese está dividida em quatro secções. A primeira secção fornece informações básicas sobre o filme e o realizador. A segunda secção descreve a tradução audiovisual, centrando-se na legendagem, nos requisitos dele e nas estratégias de...
Tradução de português para croata dum fragmento do manual Código da estrada e elaboração do glossário correspondente
Tradução de português para croata dum fragmento do manual Código da estrada e elaboração do glossário correspondente
Tena Novačko
A tradução técnica é uma disciplina especializada que demanda habilidades linguísticas avançadas e conhecimento profundo do assunto em questão. Esta tese tem como objetivo mostrar uma sistematização dos procedimentos da tradução técnica segundo Vinay e Darbelnet (1995), que foram os primeiros que os identificaram na sua obra, e investigar os desafios enfrentados pelos tradutores técnicos e as estratégias que empregam para superá-los. Também vamos oferecer uma sistematização...
Tradução de um excerto do romance Cemitério de Pianos (José Luís Peixoto) e análise dos procedimentos de tradução
Tradução de um excerto do romance Cemitério de Pianos (José Luís Peixoto) e análise dos procedimentos de tradução
Monika Severović
O presente trabalho tem por objetivo apresentar a tradução de uma parte do romance Cemitério de Pianos (José Luís Peixoto) e fazer uma breve análise tradutológica do texto.
Tradução de uma parte do romance A Gorda (Isabela Figueiredo) e análise dos procedimentos de tradução
Tradução de uma parte do romance A Gorda (Isabela Figueiredo) e análise dos procedimentos de tradução
Kristina Černjul
O presente trabalho é formado pela tradução autoral de uma parte do romance A Gorda de Isabel Figueiredo, da língua portuguesa para a língua croata, e a análise de procedimentos de tradução empregados no processo. A análise é baseada no enquadramento teórico de Andrew Chesterman (2016) e dividida em três níveis linguísticos: o nível sintático, o nível semântico e o nível pragmático, conforme a classificação das estratégias de tradução de Chesterman. No trabalho...
Tradução do excerto do romance O paraíso segundo Lars D. (João Tordo) e análise dos procedimentos de tradução
Tradução do excerto do romance O paraíso segundo Lars D. (João Tordo) e análise dos procedimentos de tradução
Mia Srnec
Neste trabalho foi feita a tradução e análise da tradução do excerto do livro O paraíso segundo Lars D escrito por João Tordo, um dos mais importantes autores portugueses contemporâneos. O livro fala do escritor Lars que procura o silêncio e a paz e que desaparece deixando a sua esposa sozinha.O estilo de escrita de Tordo oferece frases longas com muitas descrições e digressões. O vocabulário por si só não é tão complexo e diversificado, mas os ideais filosóficos, a...

Pages