Pages

Translating Vulgar Words from Croatian into English on the Example of Uvjerljivo drugi by Sven Popović
Translating Vulgar Words from Croatian into English on the Example of Uvjerljivo drugi by Sven Popović
Lara Fabekovec
This thesis comprises five annotated translations followed by a discussion. Excerpts from three books had to be translated from English into Croatian: This is going to hurt. Secret diaries of a junior doctor by Adam Kay, The Translation of Children's Literature. A Reader by Gillian Lathey and Quantitative research methods in translation and interpreting studies by Christopher Mellinger and Thomas Hanson, and two from Croatian into English: Narodni preporod u Istri (1860–1907) by Antoni...
Translating Wordplay in Through the Looking Glass
Translating Wordplay in Through the Looking Glass
Ana Delač
This study aims to observe different ways of translating wordplay in three translations into Croatian of Lewis Carroll’s Through the Looking Glass. First, the theoretical framework related to the problems of the translation of wordplay is discussed as well as definitions, typologies and terminology used in defining and researching wordplay. The phenomenon of wordplay is then discussed primarily in terms of special problems it presents for translators. One aim of the study is to...
Translation With Commentary: Focusing on Compensation in Translation
Translation With Commentary: Focusing on Compensation in Translation
Lucija Novokmet
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated from English into Croatian (Owen Jones, The establishment and how they get away with it; Paul Kelley, Making minds. What's wrong with education and what should we do about it?; Sherry Turkle, Reclaiming conversation. The power of talk in a digital age), and two from Croatian into English (Dražen Šimleša, Ekološki otisak. Kako je razvoj zgazio održivost; Ivan Đogić, Iran u prezentu). The...
Translation With Commentary: With Special Emphasis on Mental Images
Translation With Commentary: With Special Emphasis on Mental Images
Lucija Kozina
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated from English into Croatian (Spitfire: A Very British Love Story, Atomic Habits: An Easy & Proven Way to Build Good Habits & Break Bad Ones, You Are What You Read: Why Changing Your Media Diet Can Change the World), and two from Croatian into English (Fiumanski, opet lažeš, Znanstvena istraživanja jezika i prevođenja). The commentary focused on different problems that appeared during the...
Translation in Crisis Response Planning - Croatia as a Case Study
Translation in Crisis Response Planning - Croatia as a Case Study
Matea Kladarić
Crisis situations present highly complex challenges, which has led to the development of crisis response planning and crisis management. Numerous aspects need to be incorporated within these fields in order to save lives and reduce damage as much as possible. One particularly important and, at the same time, challenging aspect is respect for human rights, especially the right to access information in a foreign language. To this end, the topic of crisis translation has been gaining attention...
Translation of Joseph Brodsky’s Essay In a Room and a Half
Translation of Joseph Brodsky’s Essay In a Room and a Half
Marin Stipković
This thesis comprises a translation of Joseph Brodsky’s 1986 essay In a Room and a Half from English into Croatian (U sobi i pol) with a brief introduction to the global significance of the author, an interpretation of the essay and a discussion of the translation process.
Translation of Names of Characters and Names of Places in the Croatian Translation of "Harry Potter and the Philosopher's Stone"
Translation of Names of Characters and Names of Places in the Croatian Translation of "Harry Potter and the Philosopher's Stone"
Anamaria Jurković
Translating is not an easy task and a particular challenge is translating texts for children audiences. One of the most prominent issues in translating any type of text is the translation of culture-specific elements and when dealing with children’s literature in particular, it is the treatment of proper names because of the importance they carry in this type of a text. When facing a culture-specific content, translators usually opt for either preserving the element in its original form,...
Translation of Queer Terminology in Croatian Subtitles
Translation of Queer Terminology in Croatian Subtitles
Tihana Ćuk
This dissertation inquires into how queer terminology and language are conveyed in the Croatian subtitles for Netflix's programmes. There is a general consensus that identity is expressed through language and, indeed, a queer community can be said to use a distinct language that projects the queer identity. It is the translator’s task, however, to express this same identity in another language. This dissertation, therefore, aims to gauge the degree to which two cultural systems differ or...
Translation of Songs in Animated Movies into Croatian
Translation of Songs in Animated Movies into Croatian
Zrinka Alilović
This thesis analyzes the priorities of Croatian translators in the translation of songs from five animated movies. The translations were analyzed using the somewhat altered models of Low’s pentathlon principle and Reus’ triangle of aspects. Specifically, the songs’ rhythm, naturalness, rhyme and sense are analyzed, along with lip synchrony and visual deixis. The following songs are examined in this thesis: When You Believe (from The Prince of Egypt), Let it Go (from Frozen), Beauty and...
Translation of User Manuals from Croatian into English
Translation of User Manuals from Croatian into English
Jelena Končar
The quality of user manual translation is one of the factors that can spell out success or failure for producers expanding their business internationally, yet this area of translation has not been researched to a great extent. By discovering the most common types of errors in user manual translation and how severely they affect the meaning of the target text, the thesis aspires to shed some light on this neglected area of technical translation and make a step towards raising awareness among...
Translation of Wordplay in Audiovisual Translation
Translation of Wordplay in Audiovisual Translation
Renard Vandekar
This paper explores the question of what strategies native Croatian speakers would employ in translating into Croatian wordplay from English video clips. A variety of brief video clips with different forms of wordplay were chosen as material for subtitling, all originally in English and requiring a greater or lesser familiarity with anglophone cultures. For the purposes of this paper, wordplay was considered a language-bound part of culture, requiring those familiar with said culture to...
Translation of culture-specific items: a case study of the Croatian and English translations of Heidi
Translation of culture-specific items: a case study of the Croatian and English translations of Heidi
Livia Mohorić
The following thesis offers a comparative analysis of the English and Croatian translation of the children’s novel Heidi written by the Swiss author Johanna Spyri. In the first part of the thesis, I explore the difficulties translators often face when translating culture-specific content in children’s literature, providing a short overview of various translation procedures often employed in such translations. In the second part of the thesis an analysis of the translation procedures used...

Pages