Pages
-
-
Traduction commentée d'un extrait de l'œuvre Enfance de Nathalie Sarraute
-
Lea Medančić Ce mémoire de master, divisé en quatre parties, porte sur l’œuvre autobiographique Enfance de Nathalie Sarraute. D’abord, nous présenterons la vie et l’œuvre de Nathalie Sarraute, ainsi que les caractéristiques de son écriture comme le rythme et l’oralité, en mettant l’accent sur Enfance. Dans la deuxième partie du mémoire nous traiterons de la traductologie et de la traduction littéraire en nous appuyant sur les réflexions d’Henri Meschonnic et d’Umberto Eco...
-
-
Traduction commentée d'un extrait du roman "Accident Nocturne" de Patrick Modiano
-
Katarina Cvjetković Résumé
L’objectif du présent mémoire de master est de présenter notre traduction des extraits choisis du roman Accident Nocturne de Patrick Modiano suivie de l’analyse traductologique. Au début de notre travail nous avons donné un bref aperçu des théories qui nous avaient guidée dans notre projet de traduction et qui nous avaient encouragée à réfléchir aux problèmes d’intraduisibilité et de fidélité. Ensuite, nous avons traité le sujet de l’histoire et de...
-
-
Traduction commentée d'un extrait du roman Haut-Royaume : Le Chevalier de Pierre Pevel
-
Doris Sulcer L'objectif de ce mémoire de master 2 est de présenter la traduction d'un extrait du roman Haut-Royaume : Le Chevalier de Pierre Pevel et de faire une analyse traductologique de cette traduction. Ce mémoire est divisé en trois parties : dans la première partie, nous allons souligner des théories relatives à la traductologie et à la traduction littéraire ; puis nous allons présenter l'auteur et l'œuvre qui fait l'objet de notre travail. Ensuite, nous allons aborder les...
-
-
Traduction d'un extrait du roman Sans l'orang-outan d'Éric Chevillard et analyse de l'écriture de l'auteur
-
Luka Delić Le présent mémoire analyse l'écriture d'Éric Chevillard, principalement à la base des romans Sans l'orang-outan et Démolir Nisard et la nouvelle Le lapin, en tenant compte des principales caractéristiques du style de l'auteur, telles que les phrases longues et complexes, la tendance à utiliser des digressions et son style d'humour particulier, ainsi que des motifs récurrents, dont l'utilisation du symbolisme animal est le plus important. Une partie de l'œuvre est consacrée à...
-
-
Traduction d'une partie du roman 'King Kong Théorie' de Virginie Despentes et analyse traductologique
-
Nika Komarić Tema ovog diplomskog rada je prijevod i traduktološka analiza romana King Kong teorija francuske spisateljice Virginie Despentes. Rad se sastoji od tri cjeline: prva cjelina je posvećena autorici i romanu te njihovom društveno i povijesnom kontekstu, druga cjelina se bavi prijevodom jednog ulomka romana King Kong teorija Virginie Despentes, treća cjelina posvećena je traduktološkoj analizi te problematičnim slučajevima s kojima smo se susreli tijekom prijevoda teksta koje smo...
-
-
Traduction de brochures touristiques choisies et analyse de la traduction
-
Lucija Plantak Le présent mémoire de master propose de présenter et examiner les défis de la traduction touristique et offre une analyse traductologique de la traduction de deux brochures touristiques français en croate. Dans la première partie de notre étude, nous présentons la traductologie en tant que discipline scientifique et les deux approches majeures utilisées dans notre analyse - la théorie interprétative et la théorie du skopos. Notre étude se penche ensuite sur des exemples concrets...
-
-
Traduction et analyse de la traduction de la première partie du roman de David Foenkinos « Nos séparations »
-
Matea Pirija L’objectif de ce mémoire a été l’analyse et la traduction de la première partie du roman de David Foenkinos Nos séparations. La manière dont ce mémoire est conçu est d’élaborer d’abord ce que la traduction est effectivement, puis les principes de base de la traduction et de la traductologie ont été introduits ; à la suite, les unités de traduction et les procédés de traduction ont été exposés plus en détail. La partie centrale du mémoire est la traduction du...
-
-
Traduction et analyse traductologique d'un extrait de la nouvelle Histoire du Pied de J. M. G. Le Clézio
-
Lucija Mežnarić Le présent mémoire de master porte sur la traduction d’un extrait de la nouvelle Histoire du Pied de Jean-Marie Gustave Le Clézio, accompagnée par l’analyse traductologique de notre traduction. Dans la première partie, nous présentons un bref aperçu des théories traductologiques, qui est suivi d'une courte biographie de l'auteur et d'une description de la nouvelle. La partie pratique consiste de la traduction croate d’un extrait de la nouvelle. Cet extrait est ensuite analysé...
-
-
Traduction et analyse traductologique d'un extrait du roman Félix et la source invisible d'Éric-Emmanuel Schmitt
-
Tea Vuksan Ce mémoire de master 2 porte sur la traduction et l'analyse traductologique d'un extrait du roman Félix et la source invisible d’Éric-Emmanuel Schmitt. Ce travail est composé de trois parties : la partie théorique, la traduction et l'analyse traductoloque. Dans la première partie nous discuterons des notions principales concernant l’acte de traduire, les approches traductologiques et la traduction littéraire. En outre, nous présenterons l’auteur du roman traduit. La deuxième...
-
-
Traduction et analyse traductologique d'un fragment du roman « En finir avec Eddy Bellegueule » par Edouard Louis
-
Domagoj Karanušić Le présent mémoire de master porte sur la traduction en croate d’un fragment du roman En finir avec Eddy Bellegueule d’Edouard Louis, ainsi qu’une analyse traductologique de cette traduction. Le travail comporte également un bref aperçu comparatif de deux traductions du roman. Le mémoire est divisé en trois parties : la partie liminaire comporte la présentation du sujet et de la théorie traductologique pertinente; la deuxième partie est consacrée à la traduction ; enfin,...
-
-
Traduction et analyse traductologique de cinq nouvelles du recueil « Nouvelles sous ecstasy » de Frédéric Beigbeder
-
Laura Volarić Horvat Le présent mémoire de Master 2 est composé de la traduction de quelques nouvelles du recueil Nouvelles sous ecstasy de Frédéric Beigbeder, et de l'analyse traductologique de cette traduction. Nous abordons de nombreuses questions soulevées par la traduction et la traductologie, telles que la fidélité à l'original ou une approche plus libre, ainsi que les méthodes de traduction en fonction du type de texte. Nous nous interrogeons également sur l'inclusion ou non de la traduction...
Pages