Pages

Traduction de brochures touristiques choisies et analyse de la traduction
Traduction de brochures touristiques choisies et analyse de la traduction
Lucija Plantak
Le présent mémoire de master propose de présenter et examiner les défis de la traduction touristique et offre une analyse traductologique de la traduction de deux brochures touristiques français en croate. Dans la première partie de notre étude, nous présentons la traductologie en tant que discipline scientifique et les deux approches majeures utilisées dans notre analyse - la théorie interprétative et la théorie du skopos. Notre étude se penche ensuite sur des exemples concrets...
Traduction des extraits choisis de « Dans la luge d’Arthur Schopenhauer » de Yasmina Reza avec l’analyse traductologique de la traduction
Traduction des extraits choisis de « Dans la luge d’Arthur Schopenhauer » de Yasmina Reza avec l’analyse traductologique de la traduction
Buga Bosanac
Notre mémoire de master est composé de quatre parties. Dans la première partie, nous présentons l’auteure, l’œuvre choisi, et les caractéristiques de son style. La partie théorique est consacrée au sujet de la traductologie et de son développement. La deuxième partie est composée de la traduction des fragments du roman Dans la luge d’Arthur Schopenhauer de Yasmina Reza. La troisième partie du mémoire consiste d’une analyse qui s’appuie sur les procédés de la...
Traduction et analyse de la traduction de la première partie du roman de David Foenkinos « Nos séparations »
Traduction et analyse de la traduction de la première partie du roman de David Foenkinos « Nos séparations »
Matea Pirija
L’objectif de ce mémoire a été l’analyse et la traduction de la première partie du roman de David Foenkinos Nos séparations. La manière dont ce mémoire est conçu est d’élaborer d’abord ce que la traduction est effectivement, puis les principes de base de la traduction et de la traductologie ont été introduits ; à la suite, les unités de traduction et les procédés de traduction ont été exposés plus en détail. La partie centrale du mémoire est la traduction du...
Traduction et analyse traductologique d'un extrait de la nouvelle Histoire du Pied de J. M. G. Le Clézio
Traduction et analyse traductologique d'un extrait de la nouvelle Histoire du Pied de J. M. G. Le Clézio
Lucija Mežnarić
Le présent mémoire de master porte sur la traduction d’un extrait de la nouvelle Histoire du Pied de Jean-Marie Gustave Le Clézio, accompagnée par l’analyse traductologique de notre traduction. Dans la première partie, nous présentons un bref aperçu des théories traductologiques, qui est suivi d'une courte biographie de l'auteur et d'une description de la nouvelle. La partie pratique consiste de la traduction croate d’un extrait de la nouvelle. Cet extrait est ensuite analysé...
Traduction et analyse traductologique d'un extrait du roman Félix et la source invisible d'Éric-Emmanuel Schmitt
Traduction et analyse traductologique d'un extrait du roman Félix et la source invisible d'Éric-Emmanuel Schmitt
Tea Vuksan
Ce mémoire de master 2 porte sur la traduction et l'analyse traductologique d'un extrait du roman Félix et la source invisible d’Éric-Emmanuel Schmitt. Ce travail est composé de trois parties : la partie théorique, la traduction et l'analyse traductoloque. Dans la première partie nous discuterons des notions principales concernant l’acte de traduire, les approches traductologiques et la traduction littéraire. En outre, nous présenterons l’auteur du roman traduit. La deuxième...
Traduction et analyse traductologique d'un fragment du roman « En finir avec Eddy Bellegueule » par Edouard Louis
Traduction et analyse traductologique d'un fragment du roman « En finir avec Eddy Bellegueule » par Edouard Louis
Domagoj Karanušić
Le présent mémoire de master porte sur la traduction en croate d’un fragment du roman En finir avec Eddy Bellegueule d’Edouard Louis, ainsi qu’une analyse traductologique de cette traduction. Le travail comporte également un bref aperçu comparatif de deux traductions du roman. Le mémoire est divisé en trois parties : la partie liminaire comporte la présentation du sujet et de la théorie traductologique pertinente; la deuxième partie est consacrée à la traduction ; enfin,...
Traduction et analyse traductologique de cinq nouvelles du recueil « Nouvelles sous ecstasy » de Frédéric Beigbeder
Traduction et analyse traductologique de cinq nouvelles du recueil « Nouvelles sous ecstasy » de Frédéric Beigbeder
Laura Volarić Horvat
Le présent mémoire de Master 2 est composé de la traduction de quelques nouvelles du recueil Nouvelles sous ecstasy de Frédéric Beigbeder, et de l'analyse traductologique de cette traduction. Nous abordons de nombreuses questions soulevées par la traduction et la traductologie, telles que la fidélité à l'original ou une approche plus libre, ainsi que les méthodes de traduction en fonction du type de texte. Nous nous interrogeons également sur l'inclusion ou non de la traduction...
Traduction et analyse traductologique de plusieurs fragments du roman Contre Dieu de Patrick Senécal
Traduction et analyse traductologique de plusieurs fragments du roman Contre Dieu de Patrick Senécal
Helena Međimorec
Ce mémoire de master porte sur la traduction et l'analyse de la traduction de deux extraits du livre Contre Dieu de Patrick Senécal. Ce travail se compose de trois parties principales. L’introduction donne un bref aperçu de la terminologie en mettant l'accent sur les travaux de Jean-René Ladmiral. De plus, l'introduction traite la question de la traduction de la littérature québécoise en croate et aborde la biographie de Patrick Senécal ainsi qu’une présentation de son œuvre...
Traduction et analyse traductologique d՚un extrait de la nouvelle Un jardin au bout du monde de Gabrielle Roy
Traduction et analyse traductologique d՚un extrait de la nouvelle Un jardin au bout du monde de Gabrielle Roy
Iva Hlupić
Ce mémoire de master présente la traduction et l'analyse traductologique d՚un extrait de la nouvelle Un jardin au bout du monde de Gabrielle Roy. Il contient trois parties principales : après l՚introduction, la première partie offre un panorama de la théorie de la traduction (différentes approches liées à la traductologie en tant que science, mais aussi les théories traductologiques utilisées pour l՚analyse de notre traduction), la deuxième partie est la partie pratique,...
Traduction et analyse traductologique d’un extrait de la nouvelle La Maison Tellier de Guy de Maupassant
Traduction et analyse traductologique d’un extrait de la nouvelle La Maison Tellier de Guy de Maupassant
Helena Lukin
L’objectif de ce mémoire de master est de traduire et puis faire une analyse traductologique d’un extrait de la nouvelle La Maison Tellier écrite par l’écrivain français Guy de Maupassant. Publiée en 1881, il s’agit d’une œuvre réaliste qui est remplie de vocabulaire et d’expressions archaïques mais aussi de longues descriptions ce qui va nous permettre de dépeindre les outils traductologiques principaux à travers de nombreux exemples. Le mémoire est divisé en deux...
Traduction et analyse traductologique d’un extrait du roman Avec vue sous la mer de Slimane Kader
Traduction et analyse traductologique d’un extrait du roman Avec vue sous la mer de Slimane Kader
Vedrana Babić
Le présent travail de Master 2 porte sur la traduction d’un extrait du roman Avec vue sous la mer de Slimane Kader et l’analyse traductologique de cette traduction. Après l’introduction, nous donnons un bref aperçu de l'histoire de la traduction et de la traductologie. Ensuite, nous consacrons des chapitres à la théorie de l'équivalence et aux enjeux de la traduction littéraire. Nous annonçons les approches sur lesquelles nous nous sommes appuyés pour faire notre analyse...
Traduction et analyse traductologique d’un extrait du roman Les Fantômes du chapelier de Georges Simenon
Traduction et analyse traductologique d’un extrait du roman Les Fantômes du chapelier de Georges Simenon
Matea Blažić
Ce mémoire de master a pour but de présenter la traduction d’un extrait du roman Les Fantômes du chapelier de Georges Simenon et l’analyse traductologique de cette traduction. Il est composé de trois parties : dans la première partie nous allons introduire l’auteur et l'œuvre en question, proposer un aperçu de la théorie de la traduction et annoncer la théorie à laquelle nous nous sommes appuyés pour faire notre analyse traductologique. Le dernier chapitre de la première...

Pages