Pages
-
-
Translation of nova in the Croatian translation of Frank Herbert's Dune
-
Ivana Ramljak This work examines the concept of a novum in science fiction literature and how nova are translated into Croatian to gain insight into which translation methods are used the most for this. The text the research is conducted on is Frank Herbert’s novel Dune and the Croatian translation done by Stanislav Vidmar. The research is based upon Vinay and Darbelnet’s translation procedures framework. The results show that nova are mostly translated using the method of literal translation. This...
-
-
Translation of slang in Croatian and Russian translations of Anthony Burgess's A Clockwork Orange
-
Tamara Mikac For the young protagonists of his 1962 novel A Clockwork Orange written in the English language, Anthony Burgess invented a timeless slang called Nadsat, which is mainly based on the Russian language, thus challenging the translators with the task of preserving the linguistic creativity and atemporality employed in the novel. This must also be complemented by the easiness with which the slang is apprehended due to its embeddedness in the context. These factors render the translation process...
-
-
Translation of wordplay in Tom Stoppard's "Travesties"
-
Nina Matošević This work analyses the translation of wordplay in the parallel corpus of Tom Stoppard’s play Travesties and its translation into Croatian. The translation of wordplay is analysed according to Dirk Delabastita’s classification of translation strategies for wordplay translation. The main goal of the study is to determine whether wordplay is retained in the target text or whether it is omitted. This is determined based on the qualitative analysis of wordplay according to Dealabastita’s...
-
-
Translation with Commentary
-
Fran Zanoški This thesis comprises six translations with commentary. Excerpts from four books were translated from English into Croatian (A University Education by David Willetts, United States Foreign Policy and National Identity in the Twenty-First Century by Kenneth Christie, Bullying and Victimization Across the Lifespan: Playground Politics and Power by Paul R. Smokowski and Caroline B. R. Evans, Stereotyping: The Politics of Representation by Michael Pickering), and two from Croatian into English...
-
-
Translation with Commentary: Focusing on Culture-Specific Items
-
Lara Kalšan This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated from English into Croatian (The Establishment: And How They Get Away With It, Making Minds: What’s Wrong With Education – and What Should We Do About It? and Reclaiming Conversation: The Power of Talk in a Digital Age), and two from Croatian into English (Ekološki otisak: Kako je razvoj zgazio održivost and Iran u prezentu). The commentary focused on culture-specific items and strategies...
-
-
Translation with Commentary: Focusing on Culture-Specific Items
-
Lucija Burić This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated from English into Croatian (Atomic Habits: An Easy & Proven Way to Build Good Habits & Break Bad Ones, You Are What You Read: Why Changing Your Media Diet Can Change the World and Spitfire: A Very British Love Story) and two from Croatian into English (Znanstvena istraživanja jezika i prevođenja and Fiumanski, opet lažeš). In the commentary, I explained my solutions to the various...
-
-
Translation with Commentary: Focusing on Equivalence
-
Lucija Mežnarić This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated from English into Croatian (The Establishment: And how they get away with it by Owen Jones, Making minds: What's wrong with education - and what should we do about it? by Paul Kelley, Reclaiming Conversation: The Power of Talk in a Digital Age by Sherry Turkle), and two from Croatian into English (Ekološki otisak: kako je razvoj zgazio održivost by Dražen Šimleša and Iran u prezentu by...
-
-
Translation with Commentary: Focusing on Humor
-
Valentina Bačelić This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated from English into Croatian (Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour, Sociology Beyond Societies: Mobilities for the Twenty First Century, The Age of Living Machines), and two from Croatian into English (Spomenici otoka Lopuda od antike do srednjeg vijeka, Blizina svega). The commentary primarily focused on humor, i.e. on various translation strategies I considered and...
-
-
Translation with Commentary: Focusing on Target Audience
-
Sanja Kralj This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated from English into Croatian (The Establishment and How They Get Away with It by Owen Jones, Making Minds: What's Wrong with Education, and What Should We Do about It? by Paul Kelley and Reclaiming conversation: The power of talk in a digital age by Sherry Turkle), and two from Croatian into English (Ekološki otisak: Kako je razvoj zgazio održivost by Dražen Šimleša and Iran u prezentu by...
-
-
Translation with Commentary: Focusing on Target-Orientedness
-
Iva Gavran This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated from English into Croatian (The Establishment: And How They Get Away With It, Making Minds: What's Wrong with Education - and What Should We Do about It?, Reclaiming Conversation), and two from Croatian into English (Ekološki otisak - kako je razvoj zgazio održivost, Iran u prezentu). The commentary primarily focused on different translation strategies that were adopted during the translation...
-
-
Translation with Commentary: Focusing on Terminology
-
Marta Jurković This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated from English into Croatian (The Establishment: And How They Get Away With It; Making Minds. What's wrong with education – and what should we do about it?; Reclaiming Conversation. The Power of Talk in a Digital Age) and two from Croatian into English (Ekološki otisak: kako je razvoj zgazio održivost; Iran u prezentu). The commentary primarily focused on terminology and the strategies...
-
-
Translation with Commentary: Focusing on Terminology
-
David Gračanin This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books translated from English into Croatian (The Establishment and How They Get Away with It, Making Minds: What’s Wrong with Education and What Should We Do About It and Reclaiming Conversation: Power of Talk in a Digital Age), and two from Croatian into English (Ekološki otisak: kako je razvoj zgazio održivost and Iran u prezentu). The commentary mainly focused on problems in relation to terminology. The main...
Pages