Pages

Traducción del texto especializado en el ámbito de turismo con referencia a patrimonio cultural y gastronomía del español al croata y elaboración del glosario correspondiente.
Traducción del texto especializado en el ámbito de turismo con referencia a patrimonio cultural y gastronomía del español al croata y elaboración del glosario correspondiente.
Andrea Zorić
Este trabajo de fin de máster consiste en la traducción del texto especializado en el ámbito de turismo con referencia a patrimonio cultural y gastronomía del español al croata y el análisis de los elementos culturales. El texto traducido forma parte del libro Paisaje y patrimonio cultural: tiempo, usos en Andalucía. Los autores del libro son Silvia Fernández Cacho, Víctor Fernández Salinas y Elodia Hernández León [et al.]. El objetivo de este trabajo es la elaboración del...
Traducción del texto perteneciente al ámbito de la fisioterapia del español al croata y la elaboración del glosario correspondiente
Traducción del texto perteneciente al ámbito de la fisioterapia del español al croata y la elaboración del glosario correspondiente
Andrea Rabar
Este trabajo de fin de máster trata la traducción y el análisis de las unidades terminológicas del texto Aproximación biopsicosocial del dolor crónico y de la fibromialgia del autor Rafael Torres Cueco, el introductor en España de la aproximación biopsicosocial en el tratamiento del dolor. La primera parte del trabajo consiste en el marco teórico en el que se expone desarrollo histórico de la terminología y sus rasgos generales. Luego, se ha introducido la temática del texto...
Traducción del texto técnico sobre el estilo gótico tomando como ejemplo la arquitectura española del español al croata y la elaboración del glosario correspondiente
Traducción del texto técnico sobre el estilo gótico tomando como ejemplo la arquitectura española del español al croata y la elaboración del glosario correspondiente
Mara Konjevod
Este trabajo de fin de máster pertenece a la categoría de trabajos terminográficos y se basa en la traducción y el análisis de unidades terminológicas de un fragmento del artículo La arquitectura de la catedral de León en el contexto del gótico europeo, escrito en español por el historiador de arte alemán Henrik Karge. El trabajo está dividido en dos partes. En la primera parte del trabajo se presenta la Terminología como disciplina, se explican sus conceptos básicos y se...
Traducción y análisis terminológico de un texto sobre la Unión Europea y la elaboración de su glosario correspondiente
Traducción y análisis terminológico de un texto sobre la Unión Europea y la elaboración de su glosario correspondiente
Monika Žuvela
Este trabajo de fin de máster se basa en la traducción y el análisis de las unidades terminológicas del artículo La Unión Europea en perspectiva escrito por José Antonio Estévez Araújo en 2012. El objetivo de este trabajo es identificar los problemas que afrontan los traductores y los terminólogos a la hora de traducir textos especializados por medio del ejemplo de la traducción de un texto especializado que trata el tema de la Unión Europea y por medio del análisis...
Traducción y análisis traductológico de un fragmento de la novela "Lo mejor de ir es volver" de Albert Espinosa
Traducción y análisis traductológico de un fragmento de la novela "Lo mejor de ir es volver" de Albert Espinosa
Tijana Pisk
Este trabajo aborda el tema del análisis de procedimientos de traducción propuestos por cuatro autores que se destacan en el tratamiento de esta temática: Vinay y Darbelnet (1958), Gerardo Vázquez-Ayora (1977), Mona Baker (1992) y Peter Newmark (1995). El corpus consiste en un fragmento de la obra Lo mejor de ir es volver de Albert Espinosa. El análisis muestra que, a pesar de que la mayoría de los traductores no usa conscientemente la teoría de la traducción y no la considera...
Traducción y análisis traductológico de un fragmento de la obra "Bienvenidos a Incaland" de David Roas
Traducción y análisis traductológico de un fragmento de la obra "Bienvenidos a Incaland" de David Roas
Benedikta Brblić
El presente trabajo aborda la traducción de los elementos culturales dentro de un fragmento de la obra "Bienvenidos a Incaland" de David Roas y consta de tres partes. En la primera parte se presenta la teoría relacionada con los elementos culturales, las diferentes estrategias y procedimientos de traducción propuestos por Eugene Nida, Lawrence Venuti, Peter Newmark y otros. Mencionados procedimientos contribuyen a afrontar y resolver los problemas de traducción para poder adaptar los...
Traducción y análisis traductológico-terminológico de un texto del ámbito de la pedagogía del español al croata y la elaboración del glosario correspondiente
Traducción y análisis traductológico-terminológico de un texto del ámbito de la pedagogía del español al croata y la elaboración del glosario correspondiente
Matea Miksić
Esta tesina se centra en la traducción del español al croata de un texto especializado del ámbito de la pedagogía, del análisis traductológico-terminológico correspondiente y la elaboración de las fichas terminológicas y el glosario. El texto que hemos traducido es titulado Una imagen vale más que mil palabras: la subtitulación como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas de la autora Patricia Álvarez Sánchez. La tesina está dividida en dos partes, la parte teórica y...
Traducción y análisis traductológico-terminológico de un texto del ámbito sociolingüístico del español al croata y la elaboración de su glosario correspondiente
Traducción y análisis traductológico-terminológico de un texto del ámbito sociolingüístico del español al croata y la elaboración de su glosario correspondiente
Dora Rajić
Esta tesina se centra en la traducción y el análisis de un texto especializado del ámbito sociolingüístico. El trabajo está dividido en dos partes, la parte teórica y la parte práctica. En la parte teórica se ofrece una explicación de los conceptos básicos relacionados con la traductología, en particular con la traducción especializada y con la terminología, explicando también el desarrollo de estas disciplinas. En la parte práctica se presentan la traducción del texto...
Traducción y análisis traductológico-terminológico de un texto especializado en el ámbito de lingüística y la elaboración de su glosario correspondiente
Traducción y análisis traductológico-terminológico de un texto especializado en el ámbito de lingüística y la elaboración de su glosario correspondiente
Hrvoje Krajnović
Esta tesina aborda el tema de la traducción técnica en el ámbito de la lingüística. Tiene dos grandes partes, la parte teórica y la parte práctica. Al inicio de la parte teórica se explican las nociones básicas de la traducción técnica: término, terminología, terminografía y trabajo terminográfico. Luego se exponen tres teorías que pueden servir de ayuda a la hora de traducir un texto técnico: los enfoques tradicionales de Felber y Wüster, la teoría comunicativa de la...
Traducerea formelor verbale din croată în româna băieşilor
Traducerea formelor verbale din croată în româna băieşilor
Marija Štambuk
Această lucrare conține o analiză detaliată a formelor verbale personale și impersonale din croată și graiul ardelean al românei băieşilor, compararea acestora în modul de traducere și frecvența și consistența traducerilor anumitor timpurile verbale din croată în graiul ardelean și echivalentele acestora. Presupunerea noastră inițială, că originalul este textul Evangheliei după Marcu în traducerea arhiepiscopului evanghelist Ivan Šarić, a fost schimbată în...
Traduction commentée d'un extrait de l'œuvre Enfance de Nathalie Sarraute
Traduction commentée d'un extrait de l'œuvre Enfance de Nathalie Sarraute
Lea Medančić
Ce mémoire de master, divisé en quatre parties, porte sur l’œuvre autobiographique Enfance de Nathalie Sarraute. D’abord, nous présenterons la vie et l’œuvre de Nathalie Sarraute, ainsi que les caractéristiques de son écriture comme le rythme et l’oralité, en mettant l’accent sur Enfance. Dans la deuxième partie du mémoire nous traiterons de la traductologie et de la traduction littéraire en nous appuyant sur les réflexions d’Henri Meschonnic et d’Umberto Eco...
Traduction commentée d'un extrait du roman "Accident Nocturne" de Patrick Modiano
Traduction commentée d'un extrait du roman "Accident Nocturne" de Patrick Modiano
Katarina Cvjetković
Résumé L’objectif du présent mémoire de master est de présenter notre traduction des extraits choisis du roman Accident Nocturne de Patrick Modiano suivie de l’analyse traductologique. Au début de notre travail nous avons donné un bref aperçu des théories qui nous avaient guidée dans notre projet de traduction et qui nous avaient encouragée à réfléchir aux problèmes d’intraduisibilité et de fidélité. Ensuite, nous avons traité le sujet de l’histoire et de...

Pages