Pages

Traduction et analyse traductologique d'un extrait de la nouvelle Histoire du Pied de J. M. G. Le Clézio
Traduction et analyse traductologique d'un extrait de la nouvelle Histoire du Pied de J. M. G. Le Clézio
Lucija Mežnarić
Le présent mémoire de master porte sur la traduction d’un extrait de la nouvelle Histoire du Pied de Jean-Marie Gustave Le Clézio, accompagnée par l’analyse traductologique de notre traduction. Dans la première partie, nous présentons un bref aperçu des théories traductologiques, qui est suivi d'une courte biographie de l'auteur et d'une description de la nouvelle. La partie pratique consiste de la traduction croate d’un extrait de la nouvelle. Cet extrait est ensuite analysé...
Traduction et analyse traductologique d'un extrait du roman Félix et la source invisible d'Éric-Emmanuel Schmitt
Traduction et analyse traductologique d'un extrait du roman Félix et la source invisible d'Éric-Emmanuel Schmitt
Tea Vuksan
Ce mémoire de master 2 porte sur la traduction et l'analyse traductologique d'un extrait du roman Félix et la source invisible d’Éric-Emmanuel Schmitt. Ce travail est composé de trois parties : la partie théorique, la traduction et l'analyse traductoloque. Dans la première partie nous discuterons des notions principales concernant l’acte de traduire, les approches traductologiques et la traduction littéraire. En outre, nous présenterons l’auteur du roman traduit. La deuxième...
Traduction et analyse traductologique d'un fragment du roman « En finir avec Eddy Bellegueule » par Edouard Louis
Traduction et analyse traductologique d'un fragment du roman « En finir avec Eddy Bellegueule » par Edouard Louis
Domagoj Karanušić
Le présent mémoire de master porte sur la traduction en croate d’un fragment du roman En finir avec Eddy Bellegueule d’Edouard Louis, ainsi qu’une analyse traductologique de cette traduction. Le travail comporte également un bref aperçu comparatif de deux traductions du roman. Le mémoire est divisé en trois parties : la partie liminaire comporte la présentation du sujet et de la théorie traductologique pertinente; la deuxième partie est consacrée à la traduction ; enfin,...
Traduction et analyse traductologique de cinq nouvelles du recueil « Nouvelles sous ecstasy » de Frédéric Beigbeder
Traduction et analyse traductologique de cinq nouvelles du recueil « Nouvelles sous ecstasy » de Frédéric Beigbeder
Laura Volarić Horvat
Le présent mémoire de Master 2 est composé de la traduction de quelques nouvelles du recueil Nouvelles sous ecstasy de Frédéric Beigbeder, et de l'analyse traductologique de cette traduction. Nous abordons de nombreuses questions soulevées par la traduction et la traductologie, telles que la fidélité à l'original ou une approche plus libre, ainsi que les méthodes de traduction en fonction du type de texte. Nous nous interrogeons également sur l'inclusion ou non de la traduction...
Traduction et analyse traductologique de plusieurs fragments du roman Contre Dieu de Patrick Senécal
Traduction et analyse traductologique de plusieurs fragments du roman Contre Dieu de Patrick Senécal
Helena Međimorec
Ce mémoire de master porte sur la traduction et l'analyse de la traduction de deux extraits du livre Contre Dieu de Patrick Senécal. Ce travail se compose de trois parties principales. L’introduction donne un bref aperçu de la terminologie en mettant l'accent sur les travaux de Jean-René Ladmiral. De plus, l'introduction traite la question de la traduction de la littérature québécoise en croate et aborde la biographie de Patrick Senécal ainsi qu’une présentation de son œuvre...
Traduction et analyse traductologique d՚un extrait de la nouvelle Un jardin au bout du monde de Gabrielle Roy
Traduction et analyse traductologique d՚un extrait de la nouvelle Un jardin au bout du monde de Gabrielle Roy
Iva Hlupić
Ce mémoire de master présente la traduction et l'analyse traductologique d՚un extrait de la nouvelle Un jardin au bout du monde de Gabrielle Roy. Il contient trois parties principales : après l՚introduction, la première partie offre un panorama de la théorie de la traduction (différentes approches liées à la traductologie en tant que science, mais aussi les théories traductologiques utilisées pour l՚analyse de notre traduction), la deuxième partie est la partie pratique,...
Traduction et analyse traductologique d’un extrait de la nouvelle La Maison Tellier de Guy de Maupassant
Traduction et analyse traductologique d’un extrait de la nouvelle La Maison Tellier de Guy de Maupassant
Helena Lukin
L’objectif de ce mémoire de master est de traduire et puis faire une analyse traductologique d’un extrait de la nouvelle La Maison Tellier écrite par l’écrivain français Guy de Maupassant. Publiée en 1881, il s’agit d’une œuvre réaliste qui est remplie de vocabulaire et d’expressions archaïques mais aussi de longues descriptions ce qui va nous permettre de dépeindre les outils traductologiques principaux à travers de nombreux exemples. Le mémoire est divisé en deux...
Traduction et analyse traductologique d’un extrait du roman Avec vue sous la mer de Slimane Kader
Traduction et analyse traductologique d’un extrait du roman Avec vue sous la mer de Slimane Kader
Vedrana Babić
Le présent travail de Master 2 porte sur la traduction d’un extrait du roman Avec vue sous la mer de Slimane Kader et l’analyse traductologique de cette traduction. Après l’introduction, nous donnons un bref aperçu de l'histoire de la traduction et de la traductologie. Ensuite, nous consacrons des chapitres à la théorie de l'équivalence et aux enjeux de la traduction littéraire. Nous annonçons les approches sur lesquelles nous nous sommes appuyés pour faire notre analyse...
Traduction et analyse traductologique d’un extrait du roman Les Fantômes du chapelier de Georges Simenon
Traduction et analyse traductologique d’un extrait du roman Les Fantômes du chapelier de Georges Simenon
Matea Blažić
Ce mémoire de master a pour but de présenter la traduction d’un extrait du roman Les Fantômes du chapelier de Georges Simenon et l’analyse traductologique de cette traduction. Il est composé de trois parties : dans la première partie nous allons introduire l’auteur et l'œuvre en question, proposer un aperçu de la théorie de la traduction et annoncer la théorie à laquelle nous nous sommes appuyés pour faire notre analyse traductologique. Le dernier chapitre de la première...
Traduction et analyse traductologique d’un extrait du roman Maigret hésite de Georges Simenon
Traduction et analyse traductologique d’un extrait du roman Maigret hésite de Georges Simenon
Kristina Kovačević
Le présent travail de Master 2 porte sur la traduction d’un extrait du roman Maigret hésite de Georges Simenon et l’analyse traductologique de cette traduction. Après l’introduction, nous allons présenter l’auteur du texte que nous avons traduit et expliquer les particularités du roman choisi. Les chapitres qui suivent seront consacrées à l’histoire de la traduction et à la traductologie. Ensuite, nous allons annoncer les approches sur lesquelles nous nous sommes appuyés...
Traduction, accompagnée de commentaires, d'un extrait choisi de l'oeuvre Les Années d'Annie Ernaux
Traduction, accompagnée de commentaires, d'un extrait choisi de l'oeuvre Les Années d'Annie Ernaux
Dora Delić
Ce mémoire de master est divisé en trois parties : dans la première nous parlons de la célèbre écrivaine française Annie Ernaux. Nous présentons également le roman Les Années, dont nous avons traduit quelques extraits. La deuxième partie contient le texte original et la traduction de la première partie du roman Les Années. Dans la troisième nous traitons de la traduction, littéraire et non littéraire et un passage d’une culture à l’autre, dans la traduction. Ensuite, en...
Tradução da lírica de Álvaro de Campos e análise das estratégias de tradução
Tradução da lírica de Álvaro de Campos e análise das estratégias de tradução
Silvija Mikac
Esta tese tem como objetivo traduzir e analizar poemas escolhidos de Álvaro de Campos, bem como apresentar os benefícios do empenho consciente ao lidar com a tradução de poesia através de um sistema específico de estratégias de tradução. A análise consiste em verificar que tipos de transformação ocorreram durante o processo de tradução e categorizar essa transformação de acordo com as estratégias de tradução de Andrew Chesterman e Shi Aiwei, nomeadamente as estratégias...

Pages