Pages

Tradicijska baština i grad – primjer ogulinske Smotre izvornog folklora "Igra kolo"
Tradicijska baština i grad – primjer ogulinske Smotre izvornog folklora "Igra kolo"
Adrijana Puškarić
Diplomski rad usmjerava se na predstavljanje i redefiniranje tradicijske baštine u okviru Smotre izvornog folklora Karlovačke županije, poznate kao "Igra kolo", koja se održava u Ogulinu od 1996. godine. Glavni cilj rada analizirati je načine stvaranja i aktualizacije izvornog folklora povezanog s ruralnim kontekstom u suvremenosti, i to u urbanom prostoru. Analiza polazi od teorijskih postavki antropologije festivala, antropologije mjesta i prostora, urbane antropologije te etnoloških...
Tradicijsko graditeljstvo i značaj u zajednici: studija slučaja sela u vukovarskom području
Tradicijsko graditeljstvo i značaj u zajednici: studija slučaja sela u vukovarskom području
Ivana Rogač
Tradicijsko graditeljstvo je pojava od velikog značaja za ruralna područja Hrvatske. Radi se o tipu graditeljstva u kojem su graditelji sami seljaci, a njegova specifičnost jest usmena predaja, odnosno prenošenje vještina i znanja bez posredovanja knjiga, nacrta i tlocrta. Tradicijsko graditeljstvo definirala je uporaba i obrada materijala, odnos građevine s prirodom i okolinom te oblikovanje građevine. Hrvatska je posebice zanimljiva u kontekstu tradicijskog graditeljstva zbog...
Traducciones de colocaciones compuestas de sustantivos y adjetivos del español al croata
Traducciones de colocaciones compuestas de sustantivos y adjetivos del español al croata
Daria Dukić
Este trabajo abrca la traducción de colocaciones del español al croata. Las colocaciones, definidas como combinaciones frecuentes de palabras que a menudo aparecen juntas, representan componentes de lenguaje complejos y claves cuya traducción a menudo enfrenta numerosos desafíos. El trabajo se divide en dos partes. En la parte teórica, los dos primeros capítulos ofrecen un breve panorama histórico del desarrollo de la investigación sobre colocaciones. Se mencionan varios autores y...
Traducción de la literatura infantil y juvenil del español al croata: El estudio de caso de Manolito Gafotas
Traducción de la literatura infantil y juvenil del español al croata: El estudio de caso de Manolito Gafotas
Ivona Vasiljević
La supuesta sencillez de la literatura infanto-juvenil y su posición periférica dentro de los polisistemas literarios de varias culturas han influido sin duda en la percepción negativa de su traducción. No obstante, las traducciones de la LIJ son a menudo susceptibles de intervenciones innecesarias y erróneas, especialmente a la hora de verter ciertas especificidades lingüísticas y culturales de la lengua de partida a la lengua de llegada, con lo cual el constante conflicto...
Traducción de las expresiones idiomáticas en traducciones del español al croata
Traducción de las expresiones idiomáticas en traducciones del español al croata
Daria Dukić
Este trabajo trata sobre el tema de las expresiones idiomáticas en traducciones del español al croata. En la primera parte, la parte teórica, se define el término expresón idiomatica, se describe y se explica su uso. En la parte introductoria se explican las características de las expresiones idiomáticas. Se mencionan los problemas que surgieron al tratar de encontrar una definición exacta de expresiones idiomáticas debido a la muy pequeña diferencia entre otros términos que caen...
Traducción del español al croata de un fragmento del libro especializado del campo de psicología y la elaboración del glosario correspondiente
Traducción del español al croata de un fragmento del libro especializado del campo de psicología y la elaboración del glosario correspondiente
Teodora-Antica Kržić
Svrha ovog diplomskog rada jest izrada glosara iz područja psihologije na temelju ulomka knjige El gran libro de los sueños koju je napisao španjolski autor Emilio Salas. Glosar je sastavljen od stručnih termina čiji se prijevodi na hrvatski jezik ne mogu pronaći u rječnicima ili se radi o terminima koji ovisno o konteksu mogu imati različite prijevode. Rad se sastoji od teorijskog i praktičnog dijela. U teorijskom se dijelu donose osnovne činjenice o terminologiji,...
Traducción del texto especializado en el ámbito de turismo con referencia a patrimonio cultural y gastronomía del español al croata y elaboración del glosario correspondiente.
Traducción del texto especializado en el ámbito de turismo con referencia a patrimonio cultural y gastronomía del español al croata y elaboración del glosario correspondiente.
Andrea Zorić
Este trabajo de fin de máster consiste en la traducción del texto especializado en el ámbito de turismo con referencia a patrimonio cultural y gastronomía del español al croata y el análisis de los elementos culturales. El texto traducido forma parte del libro Paisaje y patrimonio cultural: tiempo, usos en Andalucía. Los autores del libro son Silvia Fernández Cacho, Víctor Fernández Salinas y Elodia Hernández León [et al.]. El objetivo de este trabajo es la elaboración del...
Traducción del texto perteneciente al ámbito de la fisioterapia del español al croata y la elaboración del glosario correspondiente
Traducción del texto perteneciente al ámbito de la fisioterapia del español al croata y la elaboración del glosario correspondiente
Andrea Rabar
Este trabajo de fin de máster trata la traducción y el análisis de las unidades terminológicas del texto Aproximación biopsicosocial del dolor crónico y de la fibromialgia del autor Rafael Torres Cueco, el introductor en España de la aproximación biopsicosocial en el tratamiento del dolor. La primera parte del trabajo consiste en el marco teórico en el que se expone desarrollo histórico de la terminología y sus rasgos generales. Luego, se ha introducido la temática del texto...
Traducción del texto técnico sobre el estilo gótico tomando como ejemplo la arquitectura española del español al croata y la elaboración del glosario correspondiente
Traducción del texto técnico sobre el estilo gótico tomando como ejemplo la arquitectura española del español al croata y la elaboración del glosario correspondiente
Mara Konjevod
Este trabajo de fin de máster pertenece a la categoría de trabajos terminográficos y se basa en la traducción y el análisis de unidades terminológicas de un fragmento del artículo La arquitectura de la catedral de León en el contexto del gótico europeo, escrito en español por el historiador de arte alemán Henrik Karge. El trabajo está dividido en dos partes. En la primera parte del trabajo se presenta la Terminología como disciplina, se explican sus conceptos básicos y se...
Traducción y análisis terminológico de un texto sobre la Unión Europea y la elaboración de su glosario correspondiente
Traducción y análisis terminológico de un texto sobre la Unión Europea y la elaboración de su glosario correspondiente
Monika Žuvela
Este trabajo de fin de máster se basa en la traducción y el análisis de las unidades terminológicas del artículo La Unión Europea en perspectiva escrito por José Antonio Estévez Araújo en 2012. El objetivo de este trabajo es identificar los problemas que afrontan los traductores y los terminólogos a la hora de traducir textos especializados por medio del ejemplo de la traducción de un texto especializado que trata el tema de la Unión Europea y por medio del análisis...
Traducción y análisis traductológico de un fragmento de la novela "Lo mejor de ir es volver" de Albert Espinosa
Traducción y análisis traductológico de un fragmento de la novela "Lo mejor de ir es volver" de Albert Espinosa
Tijana Pisk
Este trabajo aborda el tema del análisis de procedimientos de traducción propuestos por cuatro autores que se destacan en el tratamiento de esta temática: Vinay y Darbelnet (1958), Gerardo Vázquez-Ayora (1977), Mona Baker (1992) y Peter Newmark (1995). El corpus consiste en un fragmento de la obra Lo mejor de ir es volver de Albert Espinosa. El análisis muestra que, a pesar de que la mayoría de los traductores no usa conscientemente la teoría de la traducción y no la considera...
Traducción y análisis traductológico de un fragmento de la obra "Bienvenidos a Incaland" de David Roas
Traducción y análisis traductológico de un fragmento de la obra "Bienvenidos a Incaland" de David Roas
Benedikta Brblić
El presente trabajo aborda la traducción de los elementos culturales dentro de un fragmento de la obra "Bienvenidos a Incaland" de David Roas y consta de tres partes. En la primera parte se presenta la teoría relacionada con los elementos culturales, las diferentes estrategias y procedimientos de traducción propuestos por Eugene Nida, Lawrence Venuti, Peter Newmark y otros. Mencionados procedimientos contribuyen a afrontar y resolver los problemas de traducción para poder adaptar los...

Pages