Pages
-
-
Tradicijska baština i grad – primjer ogulinske Smotre izvornog folklora "Igra kolo"
-
Adrijana Puškarić Diplomski rad usmjerava se na predstavljanje i redefiniranje tradicijske baštine u okviru Smotre izvornog folklora Karlovačke županije, poznate kao "Igra kolo", koja se održava u Ogulinu od 1996. godine. Glavni cilj rada analizirati je načine stvaranja i aktualizacije izvornog folklora povezanog s ruralnim kontekstom u suvremenosti, i to u urbanom prostoru. Analiza polazi od teorijskih postavki antropologije festivala, antropologije mjesta i prostora, urbane antropologije te etnoloških...
-
-
Tradicijsko graditeljstvo i značaj u zajednici: studija slučaja sela u vukovarskom području
-
Ivana Rogač Tradicijsko graditeljstvo je pojava od velikog značaja za ruralna područja Hrvatske. Radi se o tipu graditeljstva u kojem su graditelji sami seljaci, a njegova specifičnost jest usmena predaja, odnosno prenošenje vještina i znanja bez posredovanja knjiga, nacrta i tlocrta. Tradicijsko graditeljstvo definirala je uporaba i obrada materijala, odnos građevine s prirodom i okolinom te oblikovanje građevine. Hrvatska je posebice zanimljiva u kontekstu tradicijskog graditeljstva zbog...
-
-
Traducciones de colocaciones compuestas de sustantivos y adjetivos del español al croata
-
Daria Dukić Este trabajo abrca la traducción de colocaciones del español al croata. Las colocaciones, definidas como combinaciones frecuentes de palabras que a menudo aparecen juntas, representan componentes de lenguaje complejos y claves cuya traducción a menudo enfrenta numerosos desafíos. El trabajo se divide en dos partes. En la parte teórica, los dos primeros capítulos ofrecen un breve panorama histórico del desarrollo de la investigación sobre colocaciones. Se mencionan varios autores y...
-
-
Traducción de la literatura infantil y juvenil del español al croata: El estudio de caso de Manolito Gafotas
-
Ivona Vasiljević La supuesta sencillez de la literatura infanto-juvenil y su posición periférica dentro de los polisistemas literarios de varias culturas han influido sin duda en la percepción negativa de su traducción. No obstante, las traducciones de la LIJ son a menudo susceptibles de intervenciones innecesarias y erróneas, especialmente a la hora de verter ciertas especificidades lingüísticas y culturales de la lengua de partida a la lengua de llegada, con lo cual el constante conflicto...
-
-
Traducción de las expresiones idiomáticas en traducciones del español al croata
-
Daria Dukić Este trabajo trata sobre el tema de las expresiones idiomáticas en traducciones del español al croata. En la primera parte, la parte teórica, se define el término expresón idiomatica, se describe y se explica su uso. En la parte introductoria se explican las características de las expresiones idiomáticas. Se mencionan los problemas que surgieron al tratar de encontrar una definición exacta de expresiones idiomáticas debido a la muy pequeña diferencia entre otros términos que caen...
-
-
Traducción y análisis terminológico de un texto sobre la Unión Europea y la elaboración de su glosario correspondiente
-
Monika Žuvela Este trabajo de fin de máster se basa en la traducción y el análisis de las unidades terminológicas del artículo La Unión Europea en perspectiva escrito por José Antonio Estévez Araújo en 2012. El objetivo de este trabajo es identificar los problemas que afrontan los traductores y los terminólogos a la hora de traducir textos especializados por medio del ejemplo de la traducción de un texto especializado que trata el tema de la Unión Europea y por medio del análisis...
-
-
Traducción y análisis traductológico de un fragmento de la novela "Lo mejor de ir es volver" de Albert Espinosa
-
Tijana Pisk Este trabajo aborda el tema del análisis de procedimientos de traducción propuestos por cuatro autores que se destacan en el tratamiento de esta temática: Vinay y Darbelnet (1958), Gerardo Vázquez-Ayora (1977), Mona Baker (1992) y Peter Newmark (1995). El corpus consiste en un fragmento de la obra Lo mejor de ir es volver de Albert Espinosa. El análisis muestra que, a pesar de que la mayoría de los traductores no usa conscientemente la teoría de la traducción y no la considera...
-
-
Traducción y análisis traductológico de un fragmento de la obra "Bienvenidos a Incaland" de David Roas
-
Benedikta Brblić El presente trabajo aborda la traducción de los elementos culturales dentro de un fragmento de la obra "Bienvenidos a Incaland" de David Roas y consta de tres partes. En la primera parte se presenta la teoría relacionada con los elementos culturales, las diferentes estrategias y procedimientos de traducción propuestos por Eugene Nida, Lawrence Venuti, Peter Newmark y otros. Mencionados procedimientos contribuyen a afrontar y resolver los problemas de traducción para poder adaptar los...
Pages