Pages

Tradução da parte do romance "Inquieta" de Susana Amaro Velho e análise dos procedimentos tradutológicos das unidades fraseológicas
Tradução da parte do romance "Inquieta" de Susana Amaro Velho e análise dos procedimentos tradutológicos das unidades fraseológicas
Katarina Šužberić
Zbog svoje kompleksnosti, prevođenje frazeoloških jedinica predstavlja veliki izazov. Frazeološke jedinice su relativno stabilan skup riječi čiji konstituenti gube svoje individualno značenje te stvaraju novo, frazeološko značenje. (Menac, Fink-Arasovski, Venturin 2002:162, Vilela 2003: 5). Jedna od glavnih problematika kod prevođenja frazeoloških jedinica je njihova identifikacija budući da mnoge prolaze neopaženo u tekstovima zbog duple mogućnosti interpretacije gdje jedinica...
Tradução de Insónia - terceiro capítulo da obra O livro dos homens sem luz (João Tordo) e a análise dos procedimentos de tradução
Tradução de Insónia - terceiro capítulo da obra O livro dos homens sem luz (João Tordo) e a análise dos procedimentos de tradução
Paula Mikšić
Neste trabalho apresentámos a tradução de Insónia, terceiro capítulo da obra O livro dos homens sem luz escrito pelo autor português João Tordo. Na primeira parte do trabalho apresentámos o enquadramento teórico sobre o próprio conceito de tradução. Seguimos com a introdução das ideias do linguista Andrew Chesterman, descritas na sua obra Memes of translation: The spread of ideas in translation theory (2016). Depois de uma classificação breve e da comparação com a sua maior...
Tradução de Partes do Romance O Meu Irmão de Afonso Reis Cabral e Análise de Procedimentos de Tradução de Itens Culturais-Específicos
Tradução de Partes do Romance O Meu Irmão de Afonso Reis Cabral e Análise de Procedimentos de Tradução de Itens Culturais-Específicos
Lara Kuš
O presente trabalho teve como objetivo traduzir partes de um texto literário com o foco nos itens culturais-específicos, analisar a problemática de tradução de itens culturais-específicos apresentando a base teórica, bem como identificar os itens culturais-específicos no texto selecionado e analisar a forma como foram traduzidos. Devido às suas conotações e funções em texto-fonte, os itens culturais-específicos apresentam um problema de tradução sempre que o item referido...
Tradução de contos selecionadas da colectânea "Contos Exemplares" de Sophia de Mello Breyner Andresen e análise dos procedimentos de tradução
Tradução de contos selecionadas da colectânea "Contos Exemplares" de Sophia de Mello Breyner Andresen e análise dos procedimentos de tradução
Martina Sorgo
O objetivo desta tese é, através de um corpus de dois contos selecionados da coleção de contos "Contos Exemplares" de Sophia de Mello Breyner Andresen, mostrar a aplicação prática de vários procedimentos de tradução utilizados durante a tradução de textos literários. O corpus utilizado foi constituído pelos contos: O Jantar do Bispo e Retrato de Mónica. A base teórica apoia-se em Vinay e Darbelnet (1958), que foram os pioneiros que estabeleceram a categorização dos...
Tradução de português para croata dum fragmento do manual Código da estrada e elaboração do glossário correspondente
Tradução de português para croata dum fragmento do manual Código da estrada e elaboração do glossário correspondente
Tena Novačko
A tradução técnica é uma disciplina especializada que demanda habilidades linguísticas avançadas e conhecimento profundo do assunto em questão. Esta tese tem como objetivo mostrar uma sistematização dos procedimentos da tradução técnica segundo Vinay e Darbelnet (1995), que foram os primeiros que os identificaram na sua obra, e investigar os desafios enfrentados pelos tradutores técnicos e as estratégias que empregam para superá-los. Também vamos oferecer uma sistematização...
Tradução de um excerto do romance Cemitério de Pianos (José Luís Peixoto) e análise dos procedimentos de tradução
Tradução de um excerto do romance Cemitério de Pianos (José Luís Peixoto) e análise dos procedimentos de tradução
Monika Severović
O presente trabalho tem por objetivo apresentar a tradução de uma parte do romance Cemitério de Pianos (José Luís Peixoto) e fazer uma breve análise tradutológica do texto.
Tradução de uma parte do romance A Gorda (Isabela Figueiredo) e análise dos procedimentos de tradução
Tradução de uma parte do romance A Gorda (Isabela Figueiredo) e análise dos procedimentos de tradução
Kristina Černjul
O presente trabalho é formado pela tradução autoral de uma parte do romance A Gorda de Isabel Figueiredo, da língua portuguesa para a língua croata, e a análise de procedimentos de tradução empregados no processo. A análise é baseada no enquadramento teórico de Andrew Chesterman (2016) e dividida em três níveis linguísticos: o nível sintático, o nível semântico e o nível pragmático, conforme a classificação das estratégias de tradução de Chesterman. No trabalho...
Tradução do excerto do romance O paraíso segundo Lars D. (João Tordo) e análise dos procedimentos de tradução
Tradução do excerto do romance O paraíso segundo Lars D. (João Tordo) e análise dos procedimentos de tradução
Mia Srnec
Neste trabalho foi feita a tradução e análise da tradução do excerto do livro O paraíso segundo Lars D escrito por João Tordo, um dos mais importantes autores portugueses contemporâneos. O livro fala do escritor Lars que procura o silêncio e a paz e que desaparece deixando a sua esposa sozinha.O estilo de escrita de Tordo oferece frases longas com muitas descrições e digressões. O vocabulário por si só não é tão complexo e diversificado, mas os ideais filosóficos, a...
Tradução do excerto do romance Rosa, Minha Irmã Rosa (Alice Vieira) e a análise dos procedimentos de tradução
Tradução do excerto do romance Rosa, Minha Irmã Rosa (Alice Vieira) e a análise dos procedimentos de tradução
Rebeka Dajak
O objetivo desta tese é mostrar a aplicação prática de procedimentos de tradução que foram usados na tradução do romance infantojuvenil Rosa, Minha Irmã Rosa de autora Alice Vieira. A base teórica apoia-se em considerações sobre a tradução de literatura infantojuvenil de autores Verdolini, Oittinen e Lathey e a análise da traduçao na teoria de Vinay e Darbelnet (1958), os autores franceses que foram uns dos primeiros tradutores a oferecer as estratégias de tradução. Na sua...
Tradução do excerto do romance “O estranho ano de Vanessa M.” (Filipa Fonseca Silva) e a análise dos procedimentos de tradução
Tradução do excerto do romance “O estranho ano de Vanessa M.” (Filipa Fonseca Silva) e a análise dos procedimentos de tradução
Dorotea Iveković
Ovaj diplomski rad sastoji se od prijevoda prvog poglavlja romana “O estranho ano de Vanessa M.” te analize prevoditeljskih postupaka prema klasifikaciji prevoditeljskih postupaka koju su predložili Vinay i Darbelnet.
Tradução do texto dramático: O Bem-Amado de Dias Gomes
Tradução do texto dramático: O Bem-Amado de Dias Gomes
Valerija Šilec
Esse trabalho consiste principalmente na tradução do texto dramático O Bem-Amado do autor brasileiro Alfredo de Freitas Dias Gomes. São apresentadas as especificidades da tradução dos textos dramáticos que são áreas problemáticas para os tradutores no processo da tradução. Na parte final do trabalho é apresentada a análise da tradução com considerações das especificidades desse tipo de tradução.
Tragovi tugovanja
Tragovi tugovanja
Borna Šućurović
Ovaj rad nudi kratak prikaz sablastologije, teorije književnosti i povijesti koju je razvio Jacques Derrida, te njene primjenjivosti na čitanje književnih tekstova. Prvi dio rada posvećen je psihoanalitičkim počecima sablastologije, u prvome redu teorijama tugovanja i melankolije u djelima Sigmunda Freuda, Nicolasa Abrahama te Marije Torok. Uz psihoanalitičku pozadinu pojma sablasti, u tekstu će također biti riječi o njegovim bitnim karakteristikama i operacijama primarno...

Pages