Pages
-
-
Tradução de português para croata dum fragmento do manual Código da estrada e elaboração do glossário correspondente
-
Tena Novačko A tradução técnica é uma disciplina especializada que demanda habilidades linguísticas avançadas e conhecimento profundo do assunto em questão. Esta tese tem como objetivo mostrar uma sistematização dos procedimentos da tradução técnica segundo Vinay e Darbelnet (1995), que foram os primeiros que os identificaram na sua obra, e investigar os desafios enfrentados pelos tradutores técnicos e as estratégias que empregam para superá-los. Também vamos oferecer uma sistematização...
-
-
Tradução de uma parte do romance A Gorda (Isabela Figueiredo) e análise dos procedimentos de tradução
-
Kristina Černjul O presente trabalho é formado pela tradução autoral de uma parte do romance A Gorda de Isabel Figueiredo, da língua portuguesa para a língua croata, e a análise de procedimentos de tradução empregados no processo. A análise é baseada no enquadramento teórico de Andrew Chesterman (2016) e dividida em três níveis linguísticos: o nível sintático, o nível semântico e o nível pragmático, conforme a classificação das estratégias de tradução de Chesterman. No trabalho...
-
-
Tradução do excerto do romance O paraíso segundo Lars D. (João Tordo) e análise dos procedimentos de tradução
-
Mia Srnec Neste trabalho foi feita a tradução e análise da tradução do excerto do livro O paraíso segundo Lars D escrito por João Tordo, um dos mais importantes autores portugueses contemporâneos. O livro fala do escritor Lars que procura o silêncio e a paz e que desaparece deixando a sua esposa sozinha.O estilo de escrita de Tordo oferece frases longas com muitas descrições e digressões. O vocabulário por si só não é tão complexo e diversificado, mas os ideais filosóficos, a...
-
-
Tradução do excerto do romance Rosa, Minha Irmã Rosa (Alice Vieira) e a análise dos procedimentos de tradução
-
Rebeka Dajak O objetivo desta tese é mostrar a aplicação prática de procedimentos de tradução que foram usados na tradução do romance infantojuvenil Rosa, Minha Irmã Rosa de autora Alice Vieira. A base teórica apoia-se em considerações sobre a tradução de literatura infantojuvenil de autores Verdolini, Oittinen e Lathey e a análise da traduçao na teoria de Vinay e Darbelnet (1958), os autores franceses que foram uns dos primeiros tradutores a oferecer as estratégias de tradução. Na sua...
-
-
Tradução do texto dramático: O Bem-Amado de Dias Gomes
-
Valerija Šilec Esse trabalho consiste principalmente na tradução do texto dramático O Bem-Amado do autor brasileiro Alfredo de Freitas Dias Gomes. São apresentadas as especificidades da tradução dos textos dramáticos que são áreas problemáticas para os tradutores no processo da tradução. Na parte final do trabalho é apresentada a análise da tradução com considerações das especificidades desse tipo de tradução.
-
-
Tragovi tugovanja
-
Borna Šućurović Ovaj rad nudi kratak prikaz sablastologije, teorije književnosti i povijesti koju je razvio Jacques
Derrida, te njene primjenjivosti na čitanje književnih tekstova. Prvi dio rada posvećen je
psihoanalitičkim počecima sablastologije, u prvome redu teorijama tugovanja i melankolije u
djelima Sigmunda Freuda, Nicolasa Abrahama te Marije Torok. Uz psihoanalitičku pozadinu
pojma sablasti, u tekstu će također biti riječi o njegovim bitnim karakteristikama i operacijama
primarno...
Pages