Paginacija

Översättning av marknadsföringstexter: Några utmaningar vid översättning av reklamtexter och annonser från svenska till kroatiska
Översättning av marknadsföringstexter: Några utmaningar vid översättning av reklamtexter och annonser från svenska till kroatiska
Karla Žban
Vid översättning av reklamtexter och annonser är mottagarens reaktion av högsta prioritet. Översättaren måste använda sig av passande språkliga medel ur målspråket och med hjälp av dem skapa ett meddelande som får samma reaktion från mottagare i målkulturen som det ursprungliga meddelandet gör i källkulturen. Med andra ord är översättarens uppgift vid reklamöversättning att omformulera den ursprungliga texten men samtidigt behålla en optimal grad av dess reklameffekt. ...
Översättning av metaforiska uttryck från svenska till kroatiska
Översättning av metaforiska uttryck från svenska till kroatiska
Doris Guja
Metaforer är starkt kulturellt bundna språkliga fenomen. Därför är översättning av metaforer ett av de största översättningsproblemen. Teoretiker inom översättningsvetenskapen har föreslagit och beskrivit flera olika lösningar på det problemet. Några av dessa lösningar introduceras i den första (teoretiska) delen av mitt magisterarbete, men först beskriver jag i korthet begreppet metafor inklusive de tre huvudtyperna av metaforer. Därefter nämner jag kriterier för att...
Översättning av nyord
Översättning av nyord
Jelena Jurina
Denna masteruppsats handlar om översättning av nyord, ibland även kallat neologismer, mellan kroatiska och svenska i olika typer av texter. I arbetet översattes tre svenska texter till kroatiska: en turistisk text om segling, ett faktablad om klimatförändringar och en vetenskaplig text om teknologi och dess påverkan på samhället. Dessutom översattes två texter från kroatiska till svenska: en barnboksroman och en broschyr om ormar. I den första delen av masteruppsatsen definieras...
Översättning av partikelverb från svenska till kroatiska
Översättning av partikelverb från svenska till kroatiska
Gracija Horak
Partikelverb består av ett verb och en partikel, som kan vara ett adverb eller en preposition, och de kan uttrycka aktionsart, riktning, resultat, m.fl. Syftet med denna masteruppsats är att visa hur de kan översättas från svenska till kroatiska eftersom de inte finns i det kroatiska språket. Analysen av olika översättningsmetoder och vissa problem som kan dyka upp gällande översättningen av partikelverb utförs genom fyra källtexter (en skönlitterär text, två artiklar och en...
Översättning av positionsverb
Översättning av positionsverb
Nikolina Kadijević
Syftet med mitt arbete var att analysera olika funktioner av de svenska positionsverben sitta, stå, och ligga och jämföra dem med dess kroatiska motsvarigheter sjediti, stajati och ležati. Det finns flera kontrastiva studier som gör jämförelser mellan positionsverben i svenskan och i andra språk. I sin doktorsavhandling, i vilken hon analyserar de svenska och de italienska positionsverben, drar Kristina Svensson slutsatsen att ”den italienska texten är ”dynamisk och...
Översättning av pseudosamordning från svenska till kroatiska
Översättning av pseudosamordning från svenska till kroatiska
Magdalena Željeznjak
Pseudosamordning med positionsverb används ofta på svenska. Trots att den här språkliga konstruktionen anses som ett särdrag av informella texter och kopplas med talspråket, dyker den upp i olika typer av texter. På grund av detta är det inte ovanligt att översättare som arbetar med svenska och kroatiska skulle uppleva det här översättningsproblemet. I den här uppsatsen ges en översikt över pseudosamordning som ett språkligt fenomen och sedan läggs särskilt fokus på...
Översättning av slang i svensk ungdomsprosa
Översättning av slang i svensk ungdomsprosa
Domagoj Fabekovec
I Sverige kan man, liksom för övrigt i varje land, stöta på vardagligt språk som används av vissa grupper av människor i informella situationer. Detta vardagliga gruppspråk kallas för slang. Slang skiljer sig mellan olika åldersgrupper i olika stadsdelar och man kan också betrakta hur den används mellan kön och inom olika subkulturer. Fastän slangord och slanguttryck inte förekommer i formella sammanhang, kan man hävda att de berikar språk därför att de upprättar...
Översättning av sociokulturella termer relaterade till folkliga traditioner från svenska till kroatiska och vice versa
Översättning av sociokulturella termer relaterade till folkliga traditioner från svenska till kroatiska och vice versa
Daria Čulo
U radu je obrađena tema prevođenja sociokulturnih elemenata prisutnih u tekstovima na švedskom i hrvatskom jeziku vezanih uz folklor i tradiciju obaju kultura. Sociokulturni aspekti jezika su značajan segment prevođenja, a ujedno su i vrlo izazovan prevoditeljski problem. Jedna od spornih točaka pri prevođenju izvornika koji su povezani s običajima i tradicijom je kako prevesti „osjećaj" koji određeni koncept nosi u izvornoj kulturi, a da se pritom sačuva smisao teksta....
Översättning av svenska och kroatiska nyord som skapats under covid-19-pandemin
Översättning av svenska och kroatiska nyord som skapats under covid-19-pandemin
Petra Ujčić
Društvene okolnosti uzrokovane pandemijom koronavirusa rezultirale su velikim promjenama u jezicima. Tome svjedoči veliki broj neologizama, odnosno novih riječi, kao i pojmova koje su jezici preuzeli prvenstveno iz engleskog, ali se očituje i u povećanoj učestalosti pojedinih riječi te riječi koje su ušle u svakodnevnu upotrebu iz specijaliziranih jezičnih krugova. Nakon teoretskog uvoda u ovaj rad u kojem se iznose neke od definicija i teorija unutar neologije, načina tvorbe i...
Översättning av termer från naturolyckor relaterade krissituationer mellan kroatiska och svenska
Översättning av termer från naturolyckor relaterade krissituationer mellan kroatiska och svenska
Ema Turina
Klimatförändringar och naturkatastrofer blir ännu mer relevanta ämnen i dagens värld. Man är utsatt för dess förekomst i nästan vardaglig kontext. De är viktiga därför att de drabbar människor och samhället och leder till olika krissituationer. I den senaste tiden har vi alla blivit vittne till olika naturkatastrofer som den hela världen hade drabbats av, och samarbeten mellan länder är alltmer synlig. Därför har jag bestämt mig att översätta terminologi relevant till...

Paginacija