Paginacija

«Один день Ивана Денисовича» А. Солженицына и «Колымские рассказы» В. Шаламова – сравнительный анализ
«Один день Ивана Денисовича» А. Солженицына и «Колымские рассказы» В. Шаламова – сравнительный анализ
Ksenija Mihaljević
U ovom se radu analizira proza o logorima (rus. lagernaja proza) usporedbom dvaju djela dvojice velikih ruskih pisaca – Aleksandra Solženicyna i Varlama Šalamova. Šalamov i Solženicyn nesumnjivo su najznačajniji predstavnici ruske proze o logorima – obojica su na različite načine doprinijeli njenom razvitku. Iako su imali mnogobrojne nesuglasice i razilaženja, njihova djela povezuje zajednička tematika, tj. prikaz logora kao mjesta depersonalizacije i dehumanizacije....
Älvdalskans status i Sverige genom analys av intervjuer med älvdalingar
Älvdalskans status i Sverige genom analys av intervjuer med älvdalingar
Ante Sičić
Glavni je cilj rada istražiti status drevnog švedskog varijeteta zvanog älfdalski kroz sociolingvističko istraživanje. To se prvo radi kroz postavljanje teorijske pozadine. Ona uključuje opis odnosa älfdalskoga sa susjednim i sličnim varijetetima, opisivanje pojmova Ausbausprache i Abstandsprache koji su ključni za tezu rada, objašnjavanje kako bilokoja vrsta izolacije jezične zajednice vodi k posebnosti, te pojavu smrti jezika koja je prisutna opasnost, pogotovo za manje jezike...
Éléments carolingiens de l'architecture religieuse en Croatie
Éléments carolingiens de l'architecture religieuse en Croatie
Ana-Marija Krnić
Le présent mémoire de master traite la terminologie de l'architecture préromane qui teste la présence des éléments d'architecture carolingienne. La partie théorique vise à définir la terminologie en tant que discipline. La partie pratique consiste en la traduction des deux textes choisis du français vers croate. La troisième partie est consacrée à la méthodologie de notre travail. En annexe, nous présentons le glossaire, les fiches terminologiques et l’arbre du domaine,...
Éléments culturels dans l'enseignement du français langue étrangère
Éléments culturels dans l'enseignement du français langue étrangère
Darija Dugandžić
Il est bien connu que la langue et la culture sont fortement liées l'une à l'autre et qu'un aspect important de l'apprentissage d'une langue étrangère est d'apprendre sa culture. L'enseignement de la culture est un élément essentiel de l'enseignement du français langue étrangère car l'un des principaux objectifs de l'enseignement d'une langue étrangère est la compétence communicative interculturelle. Des apprenants développent cette compétence en apprenant à connaître la...
Ökofeministische Lektüre von Marlen Haushofers "Die Wand" und Hannelore Valencaks "Die Höhlen Noahs"
Ökofeministische Lektüre von Marlen Haushofers "Die Wand" und Hannelore Valencaks "Die Höhlen Noahs"
Adriana Kovinčić
Seit seiner Wiederentdeckung in den 80er Jahren des letzten Jahrhunderts genießt Marlen Haushofers Roman "Die Wand" große Popularität, besonders in einem feministischen Kontext. Der Roman behandelt Fragen, die nicht nur das Verhältnis zwischen Männern und Frauen betreffen, sondern auch die Beziehung zwischen Menschen und Natur, und insbesondere zwischen Menschen und Tieren – Themen, die auch für den Ökofeminismus von Interesse sind. Hannelore Valencaks wesentlich unbekannterer Roman...
Översättarens (o)synlighet vid översättning av kulturellt (o)markerande texter i fem översättningar
Översättarens (o)synlighet vid översättning av kulturellt (o)markerande texter i fem översättningar
Hana Gotovac
Översättning är en korsning av konst, pragmatism och disciplin. Även om fantasi är en obligatorisk mekanism vid bevarandet av författarens vision, realiteten begränsar möjligheten till alternativa lösningar till olika översättningsproblem. Det problemet som det här magisterarbetet fokuserar på är en av översättningens ursprung och om den skulle bli synlig eller osynlig. Lawrence Venutis teori om översättarens (o)synlighet används som teoretisk bakgrund vid...
Översättning av fantasy från svenska till kroatiska
Översättning av fantasy från svenska till kroatiska
Franko Jagorinec
Syftet med min uppsats är att undersöka hur man översätter fantasygenren, dvs ta reda på vad som är de dominanta tankarna bakom översättningstraditionen översättning av texter som anses vara en del av fantasygenren. Fantasy anser jag att vara ett intressant område när det gäller just översättning därför att det är vanligt att det uppstår många nya begrepp inom de fantasifulla världarna som oftast finns i sådana verk. Själva genren är präglad av magiska företeelser...
Översättning av filmvetenskaplig terminologi mellan kroatiska och svenska
Översättning av filmvetenskaplig terminologi mellan kroatiska och svenska
Vedrana Ćosić
Det här mastersarbetet hanterar översättningar av filmvetenskapliga texter mellan svenska och kroatiska och problem som visade sig under översättningsprocessen. Som alla ämnesområden har filmvetenskapen sitt eget fackspråk och terminologi och denna terminologi spelar en viktig roll när man översätter filmvetenskapliga texter eftersom man bör känna till terminologin för att kunna överföra rätt budskap och betydelser. Syftet med detta arbete är att identifiera och analysera...
Översättning av geografiska namn fran svenska till kroatiska och omvänt
Översättning av geografiska namn fran svenska till kroatiska och omvänt
Sandra Fulir
Denna masteruppsats behandlar geografiska namn och problem som kan uppstå vid deras översättning från svenska till kroatiska och från kroatiska till svenska i olika texttyper. Geografiska namn eller ortnamn är namn på geografiska objekt och områden, såsom namn på länder, städer, byar, gator, broar, parker, torg, ängar, berg, hav, sjöar, vikar och många andra geografiska objekt. Syftet med denna masteruppsats var att undersöka de svårigheter som uppstår vid översättning av...
Översättning av kulturspecifika begrepp i M. P. Giolitos Störst av allt från svenska till kroatiska och engelska
Översättning av kulturspecifika begrepp i M. P. Giolitos Störst av allt från svenska till kroatiska och engelska
Luka Nušak
Denna masteruppsats syftar till att identifiera hur kulturspecifika begrepp från Malin Persson Giolitos roman Störst av allt behandlas i dess översättningar till engelska och kroatiska, för att komma fram till vilka globala översättningsstrategier som dominerar. Enligt tidigare forskning finns det olika definitioner av nyckeltermer samt olika terminologier för översättningsmetoder och -strategier. Huvudsyftet med uppsatsen är att genom en komparativ analys av kulturspecifika...
Översättning av kulturspecifika element i olika texttyper
Översättning av kulturspecifika element i olika texttyper
Jelena Belinić
Tema ovog diplomskog rada jest prevođenje kulturno-specifičnih elemenata u različitim vrstama tekstova. Svaka kultura je posebna i sebi svojstvena i upravo zbog toga u prijevodu vrlo često može stvoriti probleme prevoditelju, osobito kada ne postoje ekvivalenti ili dvije kulture nisu toliko bliske i upoznate jedna s drugom. Kako bi se vidjelo koje sve strategije za prevođenje kulturalnih elemenata postoje, u ovom je radu prvo obrađen teorijski dio te uvod u samu temu, a potom su u rad...
Översättning av lyrik: struktur, mening och praktiska aspekter
Översättning av lyrik: struktur, mening och praktiska aspekter
Magdalena Vračarić
Den här uppsatsen diskuterar poesiöversättning. Det studeras lyrikens komplexitet med tonvikt på innehållets förhållande till form och det originella språket hos poesi. Den fasta förbindelsen mellan innehållet och formen i ett poem gör den, i teorin, oöversättlig – men, som vi vet, har lyrik översatts i många sekel. Här ska poemets sammansatthet kartläggas och det ska diskuteras hur det fungerar som en textuell enhet ur strukturalistiskt perspektiv. Vidare ska det...

Paginacija