Pages

Оцінка хорватсько-українських паралельних корпусів, отриманих шляхом людського та машинного перекладу за зразком адміністративного та літературного текстів
Оцінка хорватсько-українських паралельних корпусів, отриманих шляхом людського та машинного перекладу за зразком адміністративного та літературного текстів
Filip Grgečić
В епоху глобалізації велика кількість організацій і приватних користувачів все більше покладаються на використання безкоштовних машинних перекладачів, доступність яких зростає з кожним днем, і практичне використання яких стає все більш поширеним. Таким чином...
Ошибки в употреблении паронимов у студентов, изучающих русский как иностранный язык
Ошибки в употреблении паронимов у студентов, изучающих русский как иностранный язык
Lucija Medunić
Rad proučava paronime ruskog jezika i jezične pogreške studenata Rusistike Filozofskog fakulteta u Zagrebu do kojih dolazi pri njihovoj upotrebi u govoru i pismu. Budući da paronimi čine značajan udio leksika ruskog jezika, veoma je važno ispravno ih koristiti već na samom početku učenja stranog jezika. Rad se sastoji od teorijskog i praktičnog dijela, nakon čega slijedi kratak pregled najvažnijih činjenica i zaključaka. U teorijskom je dijelu objašnjeno što su točno...
ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ЛІТЕРАТУРНИХ ТВОРІВ НА ПРИКЛАДІ „ДНЯ ПЕРЕМОГИ“ ОЛЕКСАНДРА ІРВАНЦЯ
ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ЛІТЕРАТУРНИХ ТВОРІВ НА ПРИКЛАДІ „ДНЯ ПЕРЕМОГИ“ ОЛЕКСАНДРА ІРВАНЦЯ
Domagoj Troha
Темою дипломної роботи є вирішення проблем перекладу літературних творів з української мови на хорватську мову, на прикладі оповідання День Перемоги Олександра Ірванця. У цій дипломній роботі було проблематизовано переклад суржику та жаргону. Дипломна робота...
Пасхальный архетип в языковых художественных средствах в произведениях А.П. Чехова
Пасхальный архетип в языковых художественных средствах в произведениях А.П. Чехова
Margareta Gašljević
U uvodnom dijelu diplomskog rada spominje se različita uloga Božića i Uskrsa u zapadnom i istočnom kršćanstvu. Božić je jedan od glavnih blagdana zapadnog kršćanstva kao vrijeme dolaska Mesije na zemlju među ljude. S druge strane kod pravoslavlja najvažnijim blagdanom smatra se Uskrs i otkupljenje ljudskih grijeha smrću Isusa Krista. U ruskoj književnosti pridavala se velika pozornost upravo Uskrsu, kao vremenu oproštenja grijeha, odmicanja od tjelesnog i okretanju ka duhovnom...
Перевод и анализ произведения «Чудная баба» Нины Николаевны Садур
Перевод и анализ произведения «Чудная баба» Нины Николаевны Садур
Ivana Homa
Ovaj rad sadrži prijevod i analizu kazališnog komada Nine Nikolajevne Sadur pod nazivom Čudesna žena. To je ujedno i njezino prvo djelo koje je izvedeno na pozornici, a kasnije je i prvi zbornik njezinih djela nosio ime Čudesna žena. Napisana u Moskvi, za vrijeme dok je autorica pohađala sveučilište, ne spada ni u jedan konkretan žanr, već isprepliće rusku svakodnevicu sa staroslavenskom mitologijom, mistikom i folklorom. Spaja tearar apsurda sa ruskim realizmom i fantastikom.
Перевод как форма рецепции (на материале переводов произведений Н. В. Гоголя на хорватский язык)
Перевод как форма рецепции (на материале переводов произведений Н. В. Гоголя на хорватский язык)
Zvonimir Stanečić
U ovom smo radu pokušali dati pregled recepcije dijela N. V. Gogolja kroz hrvatske prijevode. U radu smo se vodili slijedećom tezom: važnost prijevoda N. V. Gogolja na hrvatski jezik je u tome što nam pokazuju razvoj rusko-hrvatskih književnih veza zajedno s utjecajima koji su se formirali kao rezultat upoznavanja s opusom N. V. Gogolja. U uvodu smo pokušali pokazati važnost hrvatsko-ruskih književnih veza i njihovo značenje u kontekstu hrvatske književnosti. Govorili smo o...
Переводная повесть в контексте древнерусской словесности XVI–XVII века (человек, пространство, время)
Переводная повесть в контексте древнерусской словесности XVI–XVII века (человек, пространство, время)
Alina Jušić
Staroruska je književnost, od početaka primitka kršćanstva na ruskome tlu, tijesno povezana s religijom. Tekstovi su u najvećem broju bili didaktičkog ili propovjednog tipa, često religiozne tematike, čiji je junak je bio primjer dobrog ponašanja. Prevodili su se uglavnom grčki epovi koji su se rusificirali, od kojih se najznačajnijim prijevodnim djelom do XV. stoljeća smatra Aleksandrija. U 16. se stoljeću Rusija počinje ekonomski i kulturološki povezivati sa zapadnom Europom...
Переводы Слова о Полку Игореве на хорватский язык
Переводы Слова о Полку Игореве на хорватский язык
Dominik Hrestak
Cilj ovog rada je razmotriti dva prijevoda Slova o Vojni Igorevoj, jednog od najvažnijih djela ruske srednjevjekovne književnosti. Prvi i prvi uopće hrvatski prijevod Slova o Vojni Igorevoj Josipa Badalića iz 1957. godine, i drugi, Marka Grčića, objavljen 1999. godine. Fokus ovog rada je na specifičnijim usporedbama dvaju prijevoda, leksičkoj analizi, tj. analiza najzanimljivijih mjesta i sintagmi te pokušaj objašnjenja izbora prijevodnih termina od strane dvaju prevoditelja.
Переклад з української мови і транслатологічний аналіз вибраних імпресіоністичних новел М. Коцюбинського („Intermezzo“, „Цвіт яблуні“, „На камені“)
Переклад з української мови і транслатологічний аналіз вибраних імпресіоністичних новел М. Коцюбинського („Intermezzo“, „Цвіт яблуні“, „На камені“)
Tena Mašić
У цій роботі вперше предстaвлено переклaди з укрaїнської мови нa хорвaтську трьох коротких оповідань видатного українського письменника М. Коцюбинського – „Intermezzo“, „Цвіт яблуні“ та „На камені“. У контексті предстaвлення зaзнaчених переклaдів висвітлено вплив М....
Поеми Тараса Шевченка Сліпий, Великий льох, Москалева криниця, Сотник: підрядковий переклад і лінгвістично-культурологічний аналіз
Поеми Тараса Шевченка Сліпий, Великий льох, Москалева криниця, Сотник: підрядковий переклад і лінгвістично-культурологічний аналіз
Tea Paleščak
Тарас Григорович Шевченко – центральна постать української літератури, майстер слова, який залишив величезний слід в Україні, її поетичному мистецтві, національній свідомості загалом. Творчість Шевченка не втрачає свого значення і актуальності й сьогодні. Сaме тому...
Положение Руси по сравнению с Византией в середине XI века и его проявление в «Слове о Законе и Благодати»
Положение Руси по сравнению с Византией в середине XI века и его проявление в «Слове о Законе и Благодати»
Sara Zobel
U ovome se radu obrađuju teme međunarodnoga položaja i međusobnih odnosa Bizanta i Kijevske Rusije u vrijeme nastanka Slova o Zakonu i Milosti metropolita kijevskog Hillariona, kao i prikaz tih odnosa i međunarodnih prilika u samome tekstu. S obzirom na važnu ulogu koju je u srednjovjekovnoj politici igrala Crkva, kao i na činjenicu da je tekst kojim se rad bavi zapravo vjerski tekst, međunarodni položaj i međusobni odnosi Kijevske Rusije i Bizanta promatraju se kako s „čisto“...
Понимание музыки в позднем творчестве Л. Н. Толстого (на примерах его дневниковых записей и повести «Крейцерова соната»)
Понимание музыки в позднем творчестве Л. Н. Толстого (на примерах его дневниковых записей и повести «Крейцерова соната»)
Alan Tomašković
U mladosti je Tolstoj osjećao veliku privrženost glazbi, kojom se i intenzivno bavio. Svirao je, bavio se teorijskim radnjama, čak je i predavao glazbenu umjetnost u školi. No njegov odnos s glazbom nije ostao isti tijekom cijeloga njegovog života. Poslije duhovne krize se njegov pogled na svijet uvelike promijenio. Njegovi raniji stavovi o glazbi i umjetnosti više se nisu poklapali s novim viđenjem s svijeta. Cilj je ovog završnog rada analizirati shvaćanje glazbe i umjetnosti L....

Pages