Pages
-
-
Анализ перевода актов гражданского состояния с хорватского на русский язык
-
Filip Bakran Ovaj diplomski rad bavi se analizom isprava iz državnih matica kroz usporednu analizu dokumenata iz ruskog i hrvatskog administrativnog sustava. Prvi dio rada pruža teorijski pregled temeljnih pojmova znanosti o prevođenju, podjele i vrste prijevoda te karakteristike administrativno-poslovnog stila. U radu se ističe važnost teme u svjetlu ratnih zbivanja na području Ukrajine, ali i ostalih negativnih političkih procesa između Ruske Federacije i drugih država koji također utječu na...
-
-
Анализ перевода повести «Дьяволиада» Михаила Булгакова
-
Elvira Čamdžić Ovaj diplomski rad posvećen je analizi Bulgakovljeve pripovijetke Đavolijada i njezina prijevoda na hrvatski jezik. Rad je koncipiran u dva dijela: teorijski dio i analiza prijevoda. U teorijskom se dijelu određuju osnovni pojmovi književnoga prijevoda, njegova specifičnost i kriteriji koji čine prijevod adekvatnim. Zatim slijedi analiza prijevoda Igora Buljana iz 2002. godine na hrvatski jezik koja se temelji na radu Korneja Čukovskog Vysokoe iskusstvo: Principy hudožestvennogo...
-
-
Анализ перевода романа Олега Кашина «Роисся вперде» на хорватский язык
-
Mateja Pribičević Tema ovog diplomskog rada je analiza prijevoda romana «Rusija u banani» autora Olega Kašina na hrvatski jezik. Rad se sastoji od tri glavna dijela: u prvom dijelu predstavljena je biografija autora romana Olega Kašina, njegov roman «Rusija u banani», kao i prevoditelj romana Fikret Cacan i izdavačka kuća «Edicije Božičević» koja je objavila roman. U drugom, teorijskom dijelu definiraju se i klasificiraju pojmovi vezani uz prevođenje koristeći radove Avtonomove, Ahmedove,...
-
-
Анализ перевода текстов административно-делового стиля с русского на хорватский язык
-
Mislav Matijević Ovaj diplomski rad bavi se analizom translatoloških grešaka u studentskim prijevodima teksta administrativno-poslovnog stila. Konkretno je riječ o prijevodima ugovora s ruskog jezika na hrvatski. Rad se sastoji od dva dijela: u prvom, teorijskom, dijelu objašnjavaju se osnovni pojmovi koji se susreću u radu te se daju osnovne informacije o administrativno-poslovnom stilu, prijevodu i prijevodnim tehnikama te postupku kontrastivne analize. U drugom su dijelu obrađeni tekstovi podvrgnuti...
-
-
Анализ перевода фильмов "Брат 1" и "Брат 2" на английский язык
-
Vlatka Vidaković Ovaj je diplomski rad posvećen analizi prijevoda filmova “Brat 1” i “Brat 2” na engleski jezik
(transliteriran naslov na ruskome jeziku: Analiz perevoda fil’mov Brat 1 i Brat 2 na anglijskij
jazyk). Rad se u metodološkom smislu račva na dva dijela: prvi dio sadrži uvod i
kontekstualizaciju filmova “Brat 1” i “Brat 2” ruskoga redatelja A. Balabanova te daje potrebnu
teorijsku osnovu o audiovizualnom (filmskom) prijevodu (titlovanju), dok je drugi dio
posvećen...
-
-
Анализ перевода эссе «После путешествия, или Посвящается позвоночнику» Иосифа Бродского
-
Marin Stipković U radu se analizira prijevod eseja „Posvećeno kičmi“ Iosifa Brodskoga, iz istoimene zbirke koju je Irena Lukšić uredila i prevela s ruskog, a izdao Meandar 2000. godine. Nakon kratke biografske crtice i uvoda u fenomen „autoprijevoda“, odnosno činjenice da je Brodskij sam prevodio svoje stihove, ali i prozu s engleskoga jezika na ruski (i obrnuto), rad se temelji na konkretnoj komparativnoj analizi originala i prijevoda. Ona je podijeljena na sljedeće kategorije: Nazivi i...
-
-
Анализ русских фразеологизмов со значением умереть
-
Melani Priegl Ovaj je rad posvećen analizi 11 ruskih frazema sa značenjem umrijeti. Frazemi su odabrani na temelju četiriju kriterija: zanimljiva te najčešće semantički neprozirna unutarnja forma, frazemi s frazeološki najproduktivnijim komponentama, izvorno ruski frazemi te frazemi koji se upotrebljavaju u određenom području, primjerice žargonu, kako bi analiza bila što raznovrsnija. U glavnim su poglavljima objašnjene semantičke značajke frazema i provedena je frazeološka analiza te je...
-
-
Анализ русского перевода романа "Гарри Поттер и философский камень"
-
Lucija Kozina Diplomski rad Analiza „Harryja Pottera“ na ruski jezik posvećen je analizi prijevoda knjige Harry Potter i kamen mudraca (Garri Potter i filosofskij kamen') iz 2002. godine izdavačke kuće Rosmén. Okolnosti nastanka prijevoda i njegove kasnije obrade vrlo su nejasne i kontroverzne. Prijevod je bio uvelike kritiziran, prije svega zbog neodgovornog i lošeg prevođenja antroponima, neologizama i sličnog, te zbog prevelikog udaljavanja od izvornog teksta. U ovom radu nastoje se...
-
-
Анализ транслатологических ошибок при переводе публицистических текстов с хорватского языка на русский
-
Anita Vrančić Ovaj diplomski rad posvećen je proučavanju translatološke problematike studenata diplomskog studija Ruskog jezika i književnosti (prevoditeljski smjer), točnije rad se bavi proučavanjem grešaka studenata počinjenih u prijevodnom procesu. Struktura diplomskog rada građena je na odabranim tekstovima publicističkog stila političke i ekonomske tematike te pripadajućim prijevodima studenata. U prvom dijelu rada uspostavlja se teorijski temelj našeg istraživanja potreban za...
-
-
Англицизмы в русских ежедневных политических газетах
-
Iva Suknjov Svrha je rada prikazati adaptaciju anglizama-ekonomskih termina u ruskom jeziku te promjene do kojih dolazi na ortografskoj, fonološkoj i morfološkoj razini te u semantici riječi. Anglizmi u ruski jezik dolaze iz raznih unutarjezičnih, izvanjezičnih te društveno-psiholoških razloga. Oni u ruskom jeziku prolaze proces adaptacije kako bi se integrirali u jezik primatelj. S obzirom da su mediji, prvenstveno tisak, glavni izvor prodiranja anglizama u ruski jezik, za analizu je odabrano...
-
-
Англицизмы в русском издании глянцевых журналов Vogue, Grazia, Elle, Glamour, InStyle и Cosmopolitan :
-
Marija Kelava Tema ovog rada je analiza posuđenica koje se pojavljuju u ruskom izdanju modnih časopisa Vogue, Grazia, Glamour, InStyle, Cosmopolitan i Elle, tiskanih u kolovozu i rujnu 2019. godine. Prvo navodimo teorijsku podlogu koja zahvaća svojstva publicistike, modne časopise i posuđenice. U glavnom dijelu rada analiziramo proces transformacije anglicizama u modnim časopisima na ortografskoj, fonetskoj, morfološkoj (tvorba riječi) i semantičkoj razini, opirajući se na Engleski element u...
Pages