Pages
-
-
Análisis comparativo de los valores del participio pasado en las traducciones del español al croata y del croata al español
-
Ruža Klarić El objetivo de este trabajo es analizar cómo se traduce el participio pasado del español al croata y del croata al español. Con el propósito del mencionado análisis en este trabajo se presentan traducciones de tres textos: el texto especializado Innovación, inteligencia y turismo, claves para la gestión en destinos, escrito por Austin Mata, Irma Vásquez y Richard Millán; los relatos La herencia italiana y No más amores y una parte del relato Todo mal vuelve, escritos por Javier...
-
-
Análisis contrastivo de corpus del uso del subjuntivo en las oraciones completivas en francés, portugués, español e italiano
-
Karlo Solina En este trabajo se presenta una investigación de similitudes y diferencias entre el uso del modo verbal en las oraciones completivas en español, francés, italiano y portugués, con un enfoque en cuán consistentemente los ejemplos del corpus siguen las reglas tomadas de las gramáticas, expuestas en la parte teórica. El trabajo empieza dando un marco teórico sobre las diferencias principales en los sistemas de los tiempos de subjuntivo y sus usos entre las cuatro lenguas. Después de...
-
-
Análisis contrastivo de los tiempos de indicativo en traducciones croatas y españolas
-
Rafaela Tassotti En este trabajo se muestran varias posibilidades de traducir los tiempos de indicativo al español y al croata. El corpus elegido consiste en dos textos literarios, uno de una escritora argentina, Viviana Rivero, La magia de la vida, y otro de un autor croata, Fadil Hadžić, Kora. El tercer texto es de carácter técnico, un texto especializado que pertenece al campo de la historia del arte, escrito por un profesor de la Universidad de California, Davis Almerindo Ojeda, El grabado...
-
-
Análisis contrastivo de modismos con componente zoonímico motivados por los nombres de animales domésticos en croata y español
-
Nikolina Hajnić Esta tesis de graduación analiza, explica y compara modismos zoonímicos del corpus fraseológico croata y español con componentes seleccionados de los nombres de animales domésticos, los mamíferos. El significado de las unidades fraseológicas está motivado y condicionado por las experiencias humanas, las creencias, las necesidades, así como por las circunstancias culturales y sociales. Su vida empieza y se mantiene por una presencia activa en la cotidianidad humana, la relevancia y...
-
-
Análisis de dos sistemas fonológicos: español y croata
-
Mara Knego Este trabajo está dedicado a los sistemas fonológicos de las lenguas español y croata. La descripción fonológica incluye una descripción del sistema vocálico y consonántico y una de las unidades suprasegmentales: la sílaba. Los sistemas fonológicos se analizan contrastivamente en los tres mismos niveles en los que cada sistema se describió previamente de forma individual. El análisis reveló diferencias entre los sistemas elegidos en cada uno de los niveles antedichos. Respecto...
-
-
Análisis del léxico en los manuales de ELE del nivel A1-A2 para niños
-
Dominik Rajačić El objetivo de este trabajo es investigar tanto en qué medida los manuales de ELE para niños corresponden a las propuestas del currículo croata de español como LE en las escuelas primarias, como averiguar si están de acuerdo con algunas de las teorías contemporáneas en el campo de la adquisición de las lenguas extranjeras. Este trabajo consta de dos partes. En la primera parte, que es la parte teórica, se describe el proceso de la adquisición de la lengua extranjera, poniendo...
-
-
Análisis traductológico de la traducción de un texto lingüístico del español al croata
-
Iva Ajduk El objetivo de este trabajo es analizar la traducción de un texto lingüístico que forma parte del libro "Psicolingüística" de Ángel López García del español al croata mediante la metodología que abarca las estrategias de traducción según Andrew Chesterman. Primero se expone la catalogación de Jean-Paul Vinay y Jean Darbelnet con el fin de destacar el punto de partida de la categorización de los procedimientos de traducción. En esta catalogación se basan todas las siguientes,...
-
-
Appendinijeva gramatika "I primi elementi della lingua Latina" (Dubrovnik, 1814.)
-
Marijana Andrić U ovom radu je prikazana trojezična gramatika Francesca Marije Appendinija tiskana u Dubrovniku 1814. godine, koja svjedoči ne samo o školskim nego i o kulturnim potrebama u hrvatskoj kulturnoj sferi. Uz latinski jezik, koji je smatran univerzalnim i fundamentalnim medijem hrvatske kulture, u 16. stoljeću se talijanski jezik upravo preko talijanske kulture duboko usađuje u sve oblike života, naročito u područje obrazovanja. Sukladno jezičnoj situaciji javlja se potreba za gramatikom...
Pages