Paginacija
-
-
Анализ перевода повести «Дьяволиада» Михаила Булгакова
-
Elvira Čamdžić Ovaj diplomski rad posvećen je analizi Bulgakovljeve pripovijetke Đavolijada i njezina prijevoda na hrvatski jezik. Rad je koncipiran u dva dijela: teorijski dio i analiza prijevoda. U teorijskom se dijelu određuju osnovni pojmovi književnoga prijevoda, njegova specifičnost i kriteriji koji čine prijevod adekvatnim. Zatim slijedi analiza prijevoda Igora Buljana iz 2002. godine na hrvatski jezik koja se temelji na radu Korneja Čukovskog Vysokoe iskusstvo: Principy hudožestvennogo...
-
-
Анализ перевода романа Олега Кашина «Роисся вперде» на хорватский язык
-
Mateja Pribičević Tema ovog diplomskog rada je analiza prijevoda romana «Rusija u banani» autora Olega Kašina na hrvatski jezik. Rad se sastoji od tri glavna dijela: u prvom dijelu predstavljena je biografija autora romana Olega Kašina, njegov roman «Rusija u banani», kao i prevoditelj romana Fikret Cacan i izdavačka kuća «Edicije Božičević» koja je objavila roman. U drugom, teorijskom dijelu definiraju se i klasificiraju pojmovi vezani uz prevođenje koristeći radove Avtonomove, Ahmedove,...
-
-
Анализ перевода текстов административно-делового стиля с русского на хорватский язык
-
Mislav Matijević Ovaj diplomski rad bavi se analizom translatoloških grešaka u studentskim prijevodima teksta administrativno-poslovnog stila. Konkretno je riječ o prijevodima ugovora s ruskog jezika na hrvatski. Rad se sastoji od dva dijela: u prvom, teorijskom, dijelu objašnjavaju se osnovni pojmovi koji se susreću u radu te se daju osnovne informacije o administrativno-poslovnom stilu, prijevodu i prijevodnim tehnikama te postupku kontrastivne analize. U drugom su dijelu obrađeni tekstovi podvrgnuti...
-
-
Анализ перевода фильмов "Брат 1" и "Брат 2" на английский язык
-
Vlatka Vidaković Ovaj je diplomski rad posvećen analizi prijevoda filmova “Brat 1” i “Brat 2” na engleski jezik
(transliteriran naslov na ruskome jeziku: Analiz perevoda fil’mov Brat 1 i Brat 2 na anglijskij
jazyk). Rad se u metodološkom smislu račva na dva dijela: prvi dio sadrži uvod i
kontekstualizaciju filmova “Brat 1” i “Brat 2” ruskoga redatelja A. Balabanova te daje potrebnu
teorijsku osnovu o audiovizualnom (filmskom) prijevodu (titlovanju), dok je drugi dio
posvećen...
-
-
Анализ перевода эссе «После путешествия, или Посвящается позвоночнику» Иосифа Бродского
-
Marin Stipković U radu se analizira prijevod eseja „Posvećeno kičmi“ Iosifa Brodskoga, iz istoimene zbirke koju je Irena Lukšić uredila i prevela s ruskog, a izdao Meandar 2000. godine. Nakon kratke biografske crtice i uvoda u fenomen „autoprijevoda“, odnosno činjenice da je Brodskij sam prevodio svoje stihove, ali i prozu s engleskoga jezika na ruski (i obrnuto), rad se temelji na konkretnoj komparativnoj analizi originala i prijevoda. Ona je podijeljena na sljedeće kategorije: Nazivi i...
-
-
Анализ русских фразеологизмов со значением умереть
-
Melani Priegl Ovaj je rad posvećen analizi 11 ruskih frazema sa značenjem umrijeti. Frazemi su odabrani na temelju četiriju kriterija: zanimljiva te najčešće semantički neprozirna unutarnja forma, frazemi s frazeološki najproduktivnijim komponentama, izvorno ruski frazemi te frazemi koji se upotrebljavaju u određenom području, primjerice žargonu, kako bi analiza bila što raznovrsnija. U glavnim su poglavljima objašnjene semantičke značajke frazema i provedena je frazeološka analiza te je...
-
-
Анализ русского перевода «Аня в Стране чудес» В. Набокова
-
Tea Jakovina Ovaj diplomski rad posvećen je analizi ruskoga prijevoda „Anja v Strane čudes“ («Аня в Стране чудес») Vladimira Nabokova, rusificirane verzije klasične engleske priče „Alice in Wonderland“ Lewisa Carrolla. Teorijski dio istražuje Nabokovljevo prevoditeljsko iskustvo, bilingvizam te specifičnosti prevođenja dječje književnosti, uključujući problematiku domestikacije. Analiza prijevoda podijeljena je na četiri dijela: prvi dio analizira prijevod kulturno...
-
-
Анализ русского перевода романа "Гарри Поттер и философский камень"
-
Lucija Kozina Diplomski rad Analiza „Harryja Pottera“ na ruski jezik posvećen je analizi prijevoda knjige Harry Potter i kamen mudraca (Garri Potter i filosofskij kamen') iz 2002. godine izdavačke kuće Rosmén. Okolnosti nastanka prijevoda i njegove kasnije obrade vrlo su nejasne i kontroverzne. Prijevod je bio uvelike kritiziran, prije svega zbog neodgovornog i lošeg prevođenja antroponima, neologizama i sličnog, te zbog prevelikog udaljavanja od izvornog teksta. U ovom radu nastoje se...
-
-
Анализ транслатологических ошибок при переводе публицистических текстов с хорватского языка на русский
-
Anita Vrančić Ovaj diplomski rad posvećen je proučavanju translatološke problematike studenata diplomskog studija Ruskog jezika i književnosti (prevoditeljski smjer), točnije rad se bavi proučavanjem grešaka studenata počinjenih u prijevodnom procesu. Struktura diplomskog rada građena je na odabranim tekstovima publicističkog stila političke i ekonomske tematike te pripadajućim prijevodima studenata. U prvom dijelu rada uspostavlja se teorijski temelj našeg istraživanja potreban za...
-
-
Анализ хорватского перевода романа «Кысь» Татьяны Толстой
-
Martina Bertol Diplomski rad Анализ хорватского перевода романа «Кысь» Татьяны Толстой posvećen je analizi prijevoda romana Kis Tatjane Tolstoj s ruskog na hrvatski jezik. Prvi dio rada posvećen je stvaralaštvu Tatjane Tolstoj te najbitnijim obilježjima romana, koji je unikatan s perspektive žanra, forme, stila i jezika. Prije same analize prijevoda romana, daje se kratki pregled teorije književnog prevođenja s naglaskom na važnost očuvanja stila...
-
-
Англицизмы в русских ежедневных политических газетах
-
Iva Suknjov Svrha je rada prikazati adaptaciju anglizama-ekonomskih termina u ruskom jeziku te promjene do kojih dolazi na ortografskoj, fonološkoj i morfološkoj razini te u semantici riječi. Anglizmi u ruski jezik dolaze iz raznih unutarjezičnih, izvanjezičnih te društveno-psiholoških razloga. Oni u ruskom jeziku prolaze proces adaptacije kako bi se integrirali u jezik primatelj. S obzirom da su mediji, prvenstveno tisak, glavni izvor prodiranja anglizama u ruski jezik, za analizu je odabrano...
Paginacija