Paginacija
-
-
Översättning av kulturspecifika element i olika texttyper
-
Jelena Belinić Tema ovog diplomskog rada jest prevođenje kulturno-specifičnih elemenata u različitim vrstama tekstova. Svaka kultura je posebna i sebi svojstvena i upravo zbog toga u prijevodu vrlo često može stvoriti probleme prevoditelju, osobito kada ne postoje ekvivalenti ili dvije kulture nisu toliko bliske i upoznate jedna s drugom. Kako bi se vidjelo koje sve strategije za prevođenje kulturalnih elemenata postoje, u ovom je radu prvo obrađen teorijski dio te uvod u samu temu, a potom su u rad...
-
-
Översättning av lyrik: struktur, mening och praktiska aspekter
-
Magdalena Vračarić Den här uppsatsen diskuterar poesiöversättning. Det studeras lyrikens komplexitet med tonvikt på innehållets förhållande till form och det originella språket hos poesi. Den fasta förbindelsen mellan innehållet och formen i ett poem gör den, i teorin, oöversättlig – men, som vi vet, har lyrik översatts i många sekel. Här ska poemets sammansatthet kartläggas och det ska diskuteras hur det fungerar som en textuell enhet ur strukturalistiskt perspektiv. Vidare ska det...
-
-
Översättning av metaforer från svenska till kroatiska i olika texttyper
-
Dorotea Nožica Metafore pripadaju figurativnom jeziku i kao takve predstavljaju jedan od većih prijevodnih problema te se o njima se mnogo raspravljalo unutar teorije prevođenja. One se pojavljuju u različitim tipovima tekstova, ne samo književnim, te je pri njihovom prevođenju važno da je prevoditelj svjestan i njihovog značenja i konteksta u kojem se koriste. Metafore također u sebi nose elemente kulture izvornog jezika i kojih prevoditelj treba biti svjestan kako bi bio u stanju prenijeti...
-
-
Översättning av metaforiska uttryck från svenska till kroatiska
-
Doris Guja Metaforer är starkt kulturellt bundna språkliga fenomen. Därför är översättning av metaforer ett av de största översättningsproblemen. Teoretiker inom översättningsvetenskapen har föreslagit och beskrivit flera olika lösningar på det problemet. Några av dessa lösningar introduceras i den första (teoretiska) delen av mitt magisterarbete, men först beskriver jag i korthet begreppet metafor inklusive de tre huvudtyperna av metaforer. Därefter nämner jag kriterier för att...
-
-
Översättning av nyord
-
Jelena Jurina Denna masteruppsats handlar om översättning av nyord, ibland även kallat neologismer, mellan kroatiska och svenska i olika typer av texter. I arbetet översattes tre svenska texter till kroatiska: en turistisk text om segling, ett faktablad om klimatförändringar och en vetenskaplig text om teknologi och dess påverkan på samhället. Dessutom översattes två texter från kroatiska till svenska: en barnboksroman och en broschyr om ormar. I den första delen av masteruppsatsen definieras...
-
-
Översättning av partikelverb från svenska till kroatiska
-
Gracija Horak Partikelverb består av ett verb och en partikel, som kan vara ett adverb eller en preposition, och de kan uttrycka aktionsart, riktning, resultat, m.fl. Syftet med denna masteruppsats är att visa hur de kan översättas från svenska till kroatiska eftersom de inte finns i det kroatiska språket. Analysen av olika översättningsmetoder och vissa problem som kan dyka upp gällande översättningen av partikelverb utförs genom fyra källtexter (en skönlitterär text, två artiklar och en...
-
-
Översättning av positionsverb
-
Nikolina Kadijević Syftet med mitt arbete var att analysera olika funktioner av de svenska positionsverben sitta, stå, och ligga och jämföra dem med dess kroatiska motsvarigheter sjediti, stajati och ležati.
Det finns flera kontrastiva studier som gör jämförelser mellan positionsverben i svenskan och i andra språk. I sin doktorsavhandling, i vilken hon analyserar de svenska och de italienska positionsverben, drar Kristina Svensson slutsatsen att ”den italienska texten är ”dynamisk och...
-
-
Översättning av pseudosamordning från svenska till kroatiska
-
Magdalena Željeznjak Pseudosamordning med positionsverb används ofta på svenska. Trots att den här språkliga konstruktionen anses som ett särdrag av informella texter och kopplas med talspråket, dyker den upp i olika typer av texter. På grund av detta är det inte ovanligt att översättare som arbetar med svenska och kroatiska skulle uppleva det här översättningsproblemet. I den här uppsatsen ges en översikt över pseudosamordning som ett språkligt fenomen och sedan läggs särskilt fokus på...
-
-
Översättning av slang i svensk ungdomsprosa
-
Domagoj Fabekovec I Sverige kan man, liksom för övrigt i varje land, stöta på vardagligt språk som används av vissa grupper av människor i informella situationer. Detta vardagliga gruppspråk kallas för slang. Slang skiljer sig mellan olika åldersgrupper i olika stadsdelar och man kan också betrakta hur den används mellan kön och inom olika subkulturer. Fastän slangord och slanguttryck inte förekommer i formella sammanhang, kan man hävda att de berikar språk därför att de upprättar...
Paginacija