Paginacija
-
-
Prijevod i translatološka analiza izabrane proze Jana Kameníčeka
-
Nia Stjepčević U ovome radu donosi se prijevod odabranog ulomka iz opusa Jana Kameníčeka s češkog na hrvatski jezik, te translatološka analiza istog. Radi se o prva četiri poglavlja knjige Rekviem za kantora Bacha, Kameníčekove novele izdane 1988. godine. Ta su poglavlja odabrana zbog narativne strukture koja omogućava smislenu i plodonosnu analizu, te kvalitetan uvid u proces prevođenja. Prije prijevoda bit će navedeni sažeti biografski podatci o autoru, kako bi se stekao povijesni kontekst i...
-
-
Prijevod i translatološka analiza odabrane proze Tima Krabbéa: „De renner“
-
Jelena Benger Za prevođenje i prijevodni proces ne postoji jedinstvena definicija, s obzirom na to da su te pojmove teoretičari različito definirali. Prijevodni se proces sastoji od tri faze: faze orijentacije, faze izrade prijevoda i faze redakture. Kako bi uspješno prevodio, prevoditelj mora ovladati raznim vještinama koje, osim znanja jezika, uključuju i znanje o svijetu, kreativnost, snalaženje s online rječnicima, enciklopedijama i različitim drugim internetskim izvorima. Tijekom...
-
-
Prijevod i translatološka analiza pripovijetke "Dvanáctý" Kateřine Rudčenkove
-
Laura Čorić Cilj ovog diplomskog rada jest prikazati prijevod dijela pripovijetke "Dvanáctý" češke spisateljice Kateřine Rudčenkove koja se nalazi u zbirci pripovijedaka Noci, noci s češkog na hrvatski jezik. Prije samoga prijevoda sažeto su navedeni biografski podaci o autorici pripovijetke te odrednice njenog književnog stvaralaštva. U detalje je opisana i navedena zbirka pripovijedaka, kao i sama pripovijetka čiji se dio u ovome radu prevodi. Nakon toga slijedi dio o procesu prevođenja u...
-
-
Prijevod i translatološka analiza pripovijetke Jiříja Kratochvila Kousek tam a hodně zpátky
-
Damira Tomšić Cilj ovog diplomskog rada jest prikazati prijevod pripovijetke Kousek tam a hodně zpátky suvremenog češkog pisca Jiříja Kratochvila koja se nalazi u zbirci pripovijedaka Kruhová leč. Nakon samog prijevoda slijedi translatološka analiza koja će se usredotočiti na kulturne elemente te jezične probleme na koje prevoditelj nailazi tijekom prevođenja. Velik je naglasak stavljen na kulturni element koji se odnosi na imena te nazive, a svoje su mjesto među ovim bitnim elementima...
-
-
Prijevod i translatološka analiza pripovijetke „Na krátko“ Petre Soukupove
-
Ivana Srezović Ovaj diplomski rad bavi se prijevodom dijela pripovijetke Na krátko na hrvatski jezik i translatološkom analizom prevedenog teksta. Prvi dio rada posvećen je biografiji P. Soukupove i njezinom djelu. Nakon toga slijedi i sam prijevod teksta. Drugi dio sadrži translatološku analizu koja se temelji na suvremenim teorijama prevođenja, prvenstveno na prevoditeljskim postupcima Vinaya i Darbelneta. Cilj ovog rada je upoznati hrvatske čitatelje s djelom P. Soukopove, ali i ukazati na...
-
-
Prijevod i translatološka analiza pripovijetke „Olda č. 3“ Irene Hejdove
-
Ivana Pribanić Ovaj diplomski rad donosi prijevod pripovijetke Olda č. 3 češke spisateljice Irene Hejdove na hrvatski jezik te translatološku analizu prijevoda. Prvi dio rada bavi se kratkim pregledom autoričinih biografskih podataka te prevođenog djela, a objašnjava i sam proces prevođenja. U drugom se dijelu uvode hrvatski prijevod i originalni tekst djela, dok je treći dio rada posvećen problemima pri prevođenju i objašnjenjima odabranih prijevodnih rješenja. Translatološka analiza...
-
-
Prijevod i translatološka analiza ulomka grafičkog romana "Velké dobrodružství Pepíka Střechy" Pavela Čecha
-
Martina Karačić Tato diplomová práce přináší překlad části grafického románu Velké dobrodružství Pepíka Střechy Pavla Čecha a jeho translatologickou analýzu. Představuje nejprve autora, jeho tvorbu a poskytuje krátký rozbor překladáného díla. Poté poskytuje základní přehled začátku a vývoje komiksů a samotných pojmů komiks a grafický román, zabývající se také problémy překládání tohoto média. Ústřední část tvoří úryvek originálu a jeho chorvatský...
-
-
Prijevod i translatološka analiza ulomka iz knjige Widmokrąg Wojciecha Kuczoka
-
Vlatka Tomašević Tema ovog diplomskog rada je prijevod i translatoliška analiza prijevoda priče Królowa żalu iz knjige Widmokrąg autora Wojciecha Kuczoka. Prevođenje književnosti je složen proces koji zahtijeva ne samo prenošenje riječi s jednog jezika na drugi, već i prenošenje kulture koja oblikuje značenje koje stoji iza tih riječi. Analizirani postupci prijevoda u ovom radu obuhvatili su transpoziciju, modulaciju, adaptaciju, prilagođavanje kontekstu, parafrazu, prevođenje glagola...
-
-
Prijevod i translatološka analiza ulomka romana "Andel" Jachyma Topola
-
Ana Zečević Diplomski rad donosi prijevod prva tri poglavlja romana Anděl suvremenog češkog pisca Jáchyma Topola na hrvatski jezik te translatološku analizu prijevoda. U prvome dijelu rada ukratko su predstavljeni autor i njegovo stvaralaštvo te prevođeno djelo, dok se u drugom, praktičnom dijelu rada nalazi hrvatski prijevod načinjen za potrebe ovog rada te skenirani izvorni tekst. Treći dio rada posvećen je prevoditeljskim poteškoćama i obrazlaganju odabranih prijevodnih rješenja....
-
-
Prijevod i translatološka analiza ulomka romana "Vyhnání Gerty Schnirch" Kateřine Tučkove
-
Hana Novotni Ovaj diplomski rad temelji se na prijevodu ulomka romana Progonstvo Gerte Schnirch (Vyhnání Gerty Schnirch) češke suvremene autorice Kateřine Tučkove s češkog na hrvatski jezik i njegovoj translatološkoj analizi. U prvom dijelu rada najprije su predstavljeni život i stvaralaštvo Kateřine Tučkove te roman Progonstvo Gerte Schnirch koji tematizira češko-njemačke odnose neposredno prije, za vrijeme te u razdoblju nakon Drugog svjetskog rata kroz sudbinu glavne junakinje Gerte...
-
-
Prijevod i translatološka analiza češkog Građanskog zakonika u dijelu koji se odnosi na pravne odnose roditelja i djece
-
Silvija Vrđuka Tema ovog rada prijevod je dijela češkog obiteljskog zakonika s češkog na hrvatski. Ova tema vrlo je zanimljiva zbog raznolikosti, ali ujedno i specifičnosti ovakve vrste prijevoda. Pravni jezik s jedne je strane vrlo konkretan i u prijevodima nema puno prostora za opisne prijevode, ali, zbog činjenice da se pravna terminologija često razlikuje od jezika do jezika, potrebno je pažljivo tražiti odgovarajuće termine. U ovom radu preveden je dio češkog obiteljskog zakonika koji se...
-
-
Prijevod odabranih poglavlja romana „De man die niet schoot” Vincenta Merckxa i traduktološka analiza prijevoda
-
Dora Kokanović Prevođenje nije moguće odrediti samo jednom definicijom, budući da je to kompleksan proces koji iziskuje različite vještine i znanja kako bi prevoditelj sadržaj i formu izvornog teksta uspješno predstavio u prijevodu. Sam proces može se podijeliti na brojne faze: od upoznavanja s djelom, određivanja reprezentativnih dijelova, faze istraživanja i traženja potrebnih resursa i alata sve do samog prevođenja i oblikovanja prijevoda. U procesu prevođenja prevoditelj koristi razne...
Paginacija