Pages
-
-
Traducción de las expresiones idiomáticas en traducciones del español al croata
-
Daria Dukić Este trabajo trata sobre el tema de las expresiones idiomáticas en traducciones del español al croata. En la primera parte, la parte teórica, se define el término expresón idiomatica, se describe y se explica su uso. En la parte introductoria se explican las características de las expresiones idiomáticas. Se mencionan los problemas que surgieron al tratar de encontrar una definición exacta de expresiones idiomáticas debido a la muy pequeña diferencia entre otros términos que caen...
-
-
Traducción y análisis terminológico de un texto sobre la Unión Europea y la elaboración de su glosario correspondiente
-
Monika Žuvela Este trabajo de fin de máster se basa en la traducción y el análisis de las unidades terminológicas del artículo La Unión Europea en perspectiva escrito por José Antonio Estévez Araújo en 2012. El objetivo de este trabajo es identificar los problemas que afrontan los traductores y los terminólogos a la hora de traducir textos especializados por medio del ejemplo de la traducción de un texto especializado que trata el tema de la Unión Europea y por medio del análisis...
-
-
Traducción y análisis traductológico de un fragmento de la novela "Lo mejor de ir es volver" de Albert Espinosa
-
Tijana Pisk Este trabajo aborda el tema del análisis de procedimientos de traducción propuestos por cuatro autores que se destacan en el tratamiento de esta temática: Vinay y Darbelnet (1958), Gerardo Vázquez-Ayora (1977), Mona Baker (1992) y Peter Newmark (1995). El corpus consiste en un fragmento de la obra Lo mejor de ir es volver de Albert Espinosa. El análisis muestra que, a pesar de que la mayoría de los traductores no usa conscientemente la teoría de la traducción y no la considera...
-
-
Traducción y análisis traductológico de un fragmento de la obra "Bienvenidos a Incaland" de David Roas
-
Benedikta Brblić El presente trabajo aborda la traducción de los elementos culturales dentro de un fragmento de la obra "Bienvenidos a Incaland" de David Roas y consta de tres partes. En la primera parte se presenta la teoría relacionada con los elementos culturales, las diferentes estrategias y procedimientos de traducción propuestos por Eugene Nida, Lawrence Venuti, Peter Newmark y otros. Mencionados procedimientos contribuyen a afrontar y resolver los problemas de traducción para poder adaptar los...
-
-
Traducerea formelor verbale din croată în româna băieşilor
-
Marija Štambuk Această lucrare conține o analiză detaliată a formelor verbale personale și impersonale din croată și graiul ardelean al românei băieşilor, compararea acestora în modul de traducere și frecvența și consistența traducerilor anumitor timpurile verbale din croată în graiul ardelean și echivalentele acestora. Presupunerea noastră inițială, că originalul este textul Evangheliei după Marcu în traducerea arhiepiscopului evanghelist Ivan Šarić, a fost schimbată în...
Pages