Paginacija

Prevencija poremećaja u ponašanju kod djece predškolske dobi
Prevencija poremećaja u ponašanju kod djece predškolske dobi
Ines Tukač
Poremećaji u ponašanju pojavljuju se sve češće kod djece predškolske dobi, zbog čega se javlja potreba prevencije istih. U prvom, teorijskom dijelu rada razrađena je prevencija poremećaja u ponašanju kod djece predškolske dobi. Osobiti naglasak je na važnosti prevencije općenito kao i važnosti uspješne socijalizacije i razvoja socijalne kompetencije i socijalnih vještina. Kroz razradu se ističe važnost emocionalnog i kognitivnog razvoja djeteta te važnost obitelji i...
Prevoditeljska djelatnost dragomana i njihova uloga na međunarodnoj političkoj sceni (primjer Mletačke i Dubrovačke Republike)
Prevoditeljska djelatnost dragomana i njihova uloga na međunarodnoj političkoj sceni (primjer Mletačke i Dubrovačke Republike)
Ivana Krkić
Dragomani su bili prevoditelji europskih jezika i bliskoistočnih jezika poput turskoga, arapskoga i perzijskoga, koji su djelovali u veleposlanstvima, konzulatima, pri političkim i trgovačkim misijama, u lukama i na carinama te na europskim i osmanskim dvorovima u razdoblju od 15. stoljeća pa sve do pada Osmanskoga Carstva. Sve važne europske sile toga vremena imale su pri svojim konzulatima zaposlene dragomane. Uvidjevši njihovu važnost u pregovaranjima s Osmanskim Carstvom, te iz...
Prevođenje inovativnih metaforičkih izraza sa slovenskoga na hrvatski jezik
Prevođenje inovativnih metaforičkih izraza sa slovenskoga na hrvatski jezik
Marija Bergovec
U ovom diplomskom radu analiziramo prevođenje inovativnih metaforičkih izraza sa slovenskog na hrvatski jezik. Rad se bavi razlikovanjem konvencionalnih i inovativnih metafora te načinima na koje studenti prevode te metafore. Konvencionalne metafore su frekventne i prepoznatljive u jeziku, dok su inovativne rijetke i zahtijevaju kreativniji pristup prevođenju. U prvom dijelu rada donosimo definicije metafore i objašnjavamo motivacije iza metaforičkih proširenja, tvrdeći da one...
Prevođenje kulturno-specifičnih elemenata (na primjerima iz bugarsko-hrvatskih prijevoda)
Prevođenje kulturno-specifičnih elemenata (na primjerima iz bugarsko-hrvatskih prijevoda)
Katarina Čmelješević
Tema diplomskog rada su kulturno-specifični elementi u prijevodu i postupci njihova prevođenja. U teorijskom dijelu se definiraju kulturno-specifični elementi, daje se pregled termina koji se koriste za njihovo imenovanje (elementi kulture, kulturne realije, kulturne referencije itd.) i predlaže njihova klasifikacija. Budući da se u teoriji predlažu različiti prijevodni postupci (Pavlović, 2015; Likomanova, 2006) povest će se rasprava o prednostima i nedostacima prijevodnih...
Prevođenje pjesama u animiranim filmovima i mjuziklima engleskog, ruskog i hrvatskog govornog područja
Prevođenje pjesama u animiranim filmovima i mjuziklima engleskog, ruskog i hrvatskog govornog područja
Paula Čivrak
Tema ovog diplomskoga rada prevođenje je pjesama u animiranim i igranim mjuziklima i njihova analiza. Rad se sastoji od povijesnog pregleda nastanka glazbeno-scenske umjetnosti i mjuzikla i njihova prijevoda, opisa metodologije, analize, popisa literature i izvora te dodatka u kojem se nalaze svi prepjevi i originalni tekstovi pjesama. Ovim radom nastoje se odrediti elementi unutar i izvan samoga mjuzikla koji utječu na prijevod. S tim ciljem analizirane su sljedeće pjesme i njihovi...
Prevođenje stilističkih elemenata poezije Anke Žagar
Prevođenje stilističkih elemenata poezije Anke Žagar
Marin Vlainić
U radu se analizira povezanost dviju filoloških disciplina – stilistike i prevođenja – na primjeru engleskih prijevoda pjesama hrvatske pjesnikinje Anke Žagar. Budući da su navedene discipline tek rijetko bile dovedene u vezu, cilj je ovoga rada ukazati na korisnost (lingvo)stilističke analize u procesu pjesničkog prevođenja te obogatiti ne samo stilističku i prevoditeljsku literaturu već i književno-teorijski, stilistički i traduktološki korpus tekstova o pjesništvu Anke...
Prevođenje stilski markiranog leksika s ukrajinskog na hrvatski jezik na materijalu pripovijetke I. Franka "Šojkino krilo"
Prevođenje stilski markiranog leksika s ukrajinskog na hrvatski jezik na materijalu pripovijetke I. Franka "Šojkino krilo"
Lorena Ostrun
Tema ovog diplomskog rada je prevođenje novele „Šojkino krilo” s ukrajinskog na hrvatski, a predmet translatološke analize su metode korištene tijekom prijevoda stilski markiranog leksika. Ciljevi ovog rada jesu: prikazati ulogu I. Franka u razvoju ukrajinskog književnog procesa i formiranju ukrajinsko-hrvatskih kulturnih odnosa druge polovice 19. stoljeća i početka 20. stoljeća, ukazati na posebnost jezika I. Franka, na materijalu novele „Šojkino krilo“ izdvojiti stilski...
Prevođenje stilski sniženog leksika (na materijalu kratkih pripovijetki Volodymyra Vynnyčenka "Vragolan Fedko" i "Komedija s Kostom"
Prevođenje stilski sniženog leksika (na materijalu kratkih pripovijetki Volodymyra Vynnyčenka "Vragolan Fedko" i "Komedija s Kostom"
Patricija Mikac
У роботі увагу було зосереджено на перекладі стилістично зниженої лексики (на матеріалі коротких оповідань Володимира Винниченка „Федько-халамидник“ та „Кумедія з Костем“). У ході перекладу було виявлено випадки використання у вихідному тексті стилістично зниженої...
Prevođenje terminologije ulančanih blokova
Prevođenje terminologije ulančanih blokova
Andro Babić
Tema ovog diplomskog rada je terminologija blockchain tehnologije. Blockchain, ili ulančani blokovi recentna su tehnologija za koju se pokazao izniman interes na svjetskim tržištima. Korištenje takve disruptivne tehnologije unutar jezične skupine zahtjeva razumijevanje problematike na jeziku te skupine. U ovom slučaju riječ je o hrvatskom jeziku koji se izrazito polagano prilagođava tehnološkim inovacijama. Činjenica da tehnologija ulančanih blokova ima niz potencijalnih primjena...
Prevođenje vlastitih imena u češkom i hrvatskom jeziku
Prevođenje vlastitih imena u češkom i hrvatskom jeziku
Marijana Markanović
Vlastita imena nešto su s čime se susrećemo svaki dan ni ne pitajući se koje je njihovo značenje. Razmišljajući o njima dolazimo do spoznaje da uz svako ime vežemo neka lijepa ili ružna sjećanja, dobre ili loše osobine. Vlastita imena dodijeljena su određenoj osobi ili stvari te se ne bi trebala mijenjati, prilagođavati niti prevoditi u druge jezike. Za razliku od vlastitih imena u stvarnom životu i državnim i osobnim dokumentima, imena u književnim djelima nose...
Prezaštitničko roditeljevanje kao izazov suradnji obitelji i škole
Prezaštitničko roditeljevanje kao izazov suradnji obitelji i škole
Ivana Lončar
Tema ovog rada je prezaštitničko roditeljevanje kao izazov suradnji obitelji i škole. U teorijskom djelu rada prvo se objašnjava koncept prezaštitničkog roditeljevanja, nakon čega slijedi rasprava o važnosti suradnje nastavnika i obitelji u školskom kontekstu te izazovima s kojima se nastavnici suočavaju u suradnji s prezaštitničkim roditeljima. Nakon teorijskog okvira slijedi pregled kvalitativnog istraživanja provedenog u svrhu izrade ovog rada, a kojemu je cilj bio opisati...
Prezentacija nematerijalne kulturne baštine Međimurja u turističkim komunikacijskim kanalima
Prezentacija nematerijalne kulturne baštine Međimurja u turističkim komunikacijskim kanalima
Lea Sršan
Adekvatna prezentacija nematerijalne kulturne baštine u turističkim komunikacijskim kanalima omogućava njenu valorizaciju čime postaje važan čimbenik ekonomske transformacije destinacije. Prezentacija nematerijalne kulturne baštine Međimurja u turističkim komunikacijskim kanalima nerijetko je, u odnosu na manifestacije i materijalnu kulturnu baštinu, zanemarena. U radu je analizirana zastupljenost nematerijalne kulturne baštine Međimurja u turističkim komunikacijskim kanalima s...

Paginacija