Paginacija
-
-
«Надсат» в романе Заводной апельсин Энтони Берджесса
-
Stjepan Glavaš Diplomski rad „Nadsat“ v romane Zavodnoj apel'sin Èntoni Bërdžessa (Nadsat u romanu Paklena naranča Anthony Burgessa) analizira strukturu umjetna jezika nadsata iz romana A Clockwork Orange Anthonyja Burgessa na osnovi ideografske klasifikacije Baranova i Dobrovol'skog. Cilj je ovog diplomskog rada odrediti koje su ideografske kategorije najzastupljenije tako da bi bilo moguće odrediti zašto određene riječi ruskog postaju riječima nadsata, na koji se način ta pretvorba odvija...
-
-
«Ночь» в лирике Тютчева
-
Anja Domazet На основе анализа трех стихотворений, созданных в разные периоды творчества Федора Ивановича Тютчева, в курсовой работе анализируется один из самых ярких мотивов его поэзии – мотив ночи. Влияние указанного мотива подтверждается и существованием категории, включающей...
-
-
«Один день Ивана Денисовича» А. Солженицына и «Колымские рассказы» В. Шаламова – сравнительный анализ
-
Ksenija Mihaljević U ovom se radu analizira proza o logorima (rus. lagernaja proza) usporedbom dvaju djela dvojice velikih ruskih pisaca – Aleksandra Solženicyna i Varlama Šalamova.
Šalamov i Solženicyn nesumnjivo su najznačajniji predstavnici ruske proze o logorima – obojica su na različite načine doprinijeli njenom razvitku. Iako su imali mnogobrojne nesuglasice i razilaženja, njihova djela povezuje zajednička tematika, tj. prikaz logora kao mjesta depersonalizacije i dehumanizacije....
-
-
Älvdalskans status i Sverige genom analys av intervjuer med älvdalingar
-
Ante Sičić Glavni je cilj rada istražiti status drevnog švedskog varijeteta zvanog älfdalski kroz sociolingvističko istraživanje. To se prvo radi kroz postavljanje teorijske pozadine. Ona uključuje opis odnosa älfdalskoga sa susjednim i sličnim varijetetima, opisivanje pojmova Ausbausprache i Abstandsprache koji su ključni za tezu rada, objašnjavanje kako bilokoja vrsta izolacije jezične zajednice vodi k posebnosti, te pojavu smrti jezika koja je prisutna opasnost, pogotovo za manje jezike...
-
-
Éléments carolingiens de l'architecture religieuse en Croatie
-
Ana-Marija Krnić Le présent mémoire de master traite la terminologie de l'architecture préromane qui teste la présence des éléments d'architecture carolingienne. La partie théorique vise à définir la terminologie en tant que discipline. La partie pratique consiste en la traduction des deux textes choisis du français vers croate. La troisième partie est consacrée à la méthodologie de notre travail. En annexe, nous présentons le glossaire, les fiches terminologiques et l’arbre du domaine,...
-
-
Éléments culturels dans l'enseignement du français langue étrangère
-
Darija Dugandžić Il est bien connu que la langue et la culture sont fortement liées l'une à l'autre et qu'un aspect important de l'apprentissage d'une langue étrangère est d'apprendre sa culture. L'enseignement de la culture est un élément essentiel de l'enseignement du français langue étrangère car l'un des principaux objectifs de l'enseignement d'une langue étrangère est la compétence communicative interculturelle. Des apprenants développent cette compétence en apprenant à connaître la...
-
-
Ökofeministische Lektüre von Marlen Haushofers "Die Wand" und Hannelore Valencaks "Die Höhlen Noahs"
-
Adriana Kovinčić Seit seiner Wiederentdeckung in den 80er Jahren des letzten Jahrhunderts genießt Marlen Haushofers Roman "Die Wand" große Popularität, besonders in einem feministischen Kontext. Der Roman behandelt Fragen, die nicht nur das Verhältnis zwischen Männern und Frauen betreffen, sondern auch die Beziehung zwischen Menschen und Natur, und insbesondere zwischen Menschen und Tieren – Themen, die auch für den Ökofeminismus von Interesse sind. Hannelore Valencaks wesentlich unbekannterer Roman...
-
-
Översättarens (o)synlighet vid översättning av kulturellt (o)markerande texter i fem översättningar
-
Hana Gotovac Översättning är en korsning av konst, pragmatism och disciplin. Även om fantasi är en obligatorisk mekanism vid bevarandet av författarens vision, realiteten begränsar möjligheten till alternativa lösningar till olika översättningsproblem. Det problemet som det här magisterarbetet fokuserar på är en av översättningens ursprung och om den skulle bli synlig eller osynlig.
Lawrence Venutis teori om översättarens (o)synlighet används som teoretisk bakgrund vid...
-
-
Översättning av fantasy från svenska till kroatiska
-
Franko Jagorinec Syftet med min uppsats är att undersöka hur man översätter fantasygenren, dvs ta reda på vad som är de dominanta tankarna bakom översättningstraditionen översättning av texter som anses vara en del av fantasygenren. Fantasy anser jag att vara ett intressant område när det gäller just översättning därför att det är vanligt att det uppstår många nya begrepp inom de fantasifulla världarna som oftast finns i sådana verk. Själva genren är präglad av magiska företeelser...
-
-
Översättning av filmvetenskaplig terminologi mellan kroatiska och svenska
-
Vedrana Ćosić Det här mastersarbetet hanterar översättningar av filmvetenskapliga texter mellan svenska och kroatiska och problem som visade sig under översättningsprocessen. Som alla ämnesområden har filmvetenskapen sitt eget fackspråk och terminologi och denna terminologi spelar en viktig roll när man översätter filmvetenskapliga texter eftersom man bör känna till terminologin för att kunna överföra rätt budskap och betydelser. Syftet med detta arbete är att identifiera och analysera...
-
-
Översättning av geografiska namn fran svenska till kroatiska och omvänt
-
Sandra Fulir Denna masteruppsats behandlar geografiska namn och problem som kan uppstå vid deras översättning från svenska till kroatiska och från kroatiska till svenska i olika texttyper. Geografiska namn eller ortnamn är namn på geografiska objekt och områden, såsom namn på länder, städer, byar, gator, broar, parker, torg, ängar, berg, hav, sjöar, vikar och många andra geografiska objekt. Syftet med denna masteruppsats var att undersöka de svårigheter som uppstår vid översättning av...
-
-
Översättning av kulturspecifika begrepp i M. P. Giolitos Störst av allt från svenska till kroatiska och engelska
-
Luka Nušak Denna masteruppsats syftar till att identifiera hur kulturspecifika begrepp från Malin Persson Giolitos roman Störst av allt behandlas i dess översättningar till engelska och kroatiska, för att komma fram till vilka globala översättningsstrategier som dominerar. Enligt tidigare forskning finns det olika definitioner av nyckeltermer samt olika terminologier för översättningsmetoder och -strategier. Huvudsyftet med uppsatsen är att genom en komparativ analys av kulturspecifika...
Paginacija