Paginacija

Trabajo individual y grupal en la clase del español como lengua extranjera
Trabajo individual y grupal en la clase del español como lengua extranjera
Vlasta Pranjić
Teorijski dio rada ukratko opisuje povijest učenja stranog jezika, spominju se metode učenja koje su se koristile te one koje se i danas koriste uz poseban naglasak na komunikacijski pristup učenju stranih jezika u kojima se po prvi puta pojavljuje grupni rad. Također se navode neke od prednosti i nedostataka obje vrste rada. Na kraju teorijskog dijela prikazna su slična već provedena istraživanja i njihovi rezultati. U istraživačkom dijelu rada iznose se rezultati istraživanja u...
Tradicija i kultura ukrajinskih Karpata.Principi prevođenj znanstvenog teksta i njegova kulturološka interpretacija.
Tradicija i kultura ukrajinskih Karpata.Principi prevođenj znanstvenog teksta i njegova kulturološka interpretacija.
Ivana Hanžek
Tema ovog diplomskog rada je prijevod dvaju suvremenih znanstvenih tekstova poznatih ukrajinskih etnologa Stepana Pavljuka i Myhajla Tyvodara. Tekstovi su rezultat njihovih istraživanja povijesti, kulture i običaja stanovništva ukrajinskih Karpata, točnije, Bojaka, Lemaka i Gucula te nam daju uvid u njihove običaje i svakodnevnicu, konkretno na primjerima poljoprivrede i stočarstva. Osim samog prijevoda, zadatak ovog diplomskog rada je prikazati i određene prevoditeljske...
Tradicija plesača köçeka u Osmanskom Carstvu
Tradicija plesača köçeka u Osmanskom Carstvu
Franka Miletić
U ovom diplomskom radu proučava se tradicija plesača köçeka u Osmanskom Carstvu. U prvom poglavlju objašnjava se ritualno porijeklo plesne tradicije kočeka, i kako su islam i interkulturalni dijalog Osmanlija s drugim državama na Bliskom i Srednjem Istoku utjecali na njihov ples. U drugom poglavlju objašnjena su obilježja plesa kočeka na temelju pokreta koje su izvodili, njihovih plesnih kostima i glazbene pratnje koja je upotpunjavala njihove izvedbe. U trećem poglavlju...
Tradicijska baština i grad – primjer ogulinske Smotre izvornog folklora "Igra kolo"
Tradicijska baština i grad – primjer ogulinske Smotre izvornog folklora "Igra kolo"
Adrijana Puškarić
Diplomski rad usmjerava se na predstavljanje i redefiniranje tradicijske baštine u okviru Smotre izvornog folklora Karlovačke županije, poznate kao "Igra kolo", koja se održava u Ogulinu od 1996. godine. Glavni cilj rada analizirati je načine stvaranja i aktualizacije izvornog folklora povezanog s ruralnim kontekstom u suvremenosti, i to u urbanom prostoru. Analiza polazi od teorijskih postavki antropologije festivala, antropologije mjesta i prostora, urbane antropologije te etnoloških...
Tradicijsko graditeljstvo i značaj u zajednici: studija slučaja sela u vukovarskom području
Tradicijsko graditeljstvo i značaj u zajednici: studija slučaja sela u vukovarskom području
Ivana Rogač
Tradicijsko graditeljstvo je pojava od velikog značaja za ruralna područja Hrvatske. Radi se o tipu graditeljstva u kojem su graditelji sami seljaci, a njegova specifičnost jest usmena predaja, odnosno prenošenje vještina i znanja bez posredovanja knjiga, nacrta i tlocrta. Tradicijsko graditeljstvo definirala je uporaba i obrada materijala, odnos građevine s prirodom i okolinom te oblikovanje građevine. Hrvatska je posebice zanimljiva u kontekstu tradicijskog graditeljstva zbog...
Traducciones de colocaciones compuestas de sustantivos y adjetivos del español al croata
Traducciones de colocaciones compuestas de sustantivos y adjetivos del español al croata
Daria Dukić
Este trabajo abrca la traducción de colocaciones del español al croata. Las colocaciones, definidas como combinaciones frecuentes de palabras que a menudo aparecen juntas, representan componentes de lenguaje complejos y claves cuya traducción a menudo enfrenta numerosos desafíos. El trabajo se divide en dos partes. En la parte teórica, los dos primeros capítulos ofrecen un breve panorama histórico del desarrollo de la investigación sobre colocaciones. Se mencionan varios autores y...
Traducción de coloquialismos y análisis traductológico de la traducción de un fragmento de la novela La noche es virgen de Jaime Bayly
Traducción de coloquialismos y análisis traductológico de la traducción de un fragmento de la novela La noche es virgen de Jaime Bayly
Nina Rošić
En este trabajo de fin de máster se observan los procedimientos necesarios para la realización de la traducción de coloquialismos en la novela La noche es virgen del autor peruano Jaime Bayly. En la primera parte se presentan las teorías traductológicas de Christiane Nord y del par Jean-Paul Vinay y Jean Darbelnet donde se explican posibilidades y limitaciones de la traducción que ayudan a posicionar el texto según sus características y necesidades del público. En la segunda parte...
Traducción de la literatura infantil y juvenil del español al croata: El estudio de caso de Manolito Gafotas
Traducción de la literatura infantil y juvenil del español al croata: El estudio de caso de Manolito Gafotas
Ivona Vasiljević
La supuesta sencillez de la literatura infanto-juvenil y su posición periférica dentro de los polisistemas literarios de varias culturas han influido sin duda en la percepción negativa de su traducción. No obstante, las traducciones de la LIJ son a menudo susceptibles de intervenciones innecesarias y erróneas, especialmente a la hora de verter ciertas especificidades lingüísticas y culturales de la lengua de partida a la lengua de llegada, con lo cual el constante conflicto...
Traducción de las expresiones idiomáticas en traducciones del español al croata
Traducción de las expresiones idiomáticas en traducciones del español al croata
Daria Dukić
Este trabajo trata sobre el tema de las expresiones idiomáticas en traducciones del español al croata. En la primera parte, la parte teórica, se define el término expresón idiomatica, se describe y se explica su uso. En la parte introductoria se explican las características de las expresiones idiomáticas. Se mencionan los problemas que surgieron al tratar de encontrar una definición exacta de expresiones idiomáticas debido a la muy pequeña diferencia entre otros términos que caen...
Traducción del español al croata de un fragmento del libro especializado del campo de psicología y la elaboración del glosario correspondiente
Traducción del español al croata de un fragmento del libro especializado del campo de psicología y la elaboración del glosario correspondiente
Teodora-Antica Kržić
Svrha ovog diplomskog rada jest izrada glosara iz područja psihologije na temelju ulomka knjige El gran libro de los sueños koju je napisao španjolski autor Emilio Salas. Glosar je sastavljen od stručnih termina čiji se prijevodi na hrvatski jezik ne mogu pronaći u rječnicima ili se radi o terminima koji ovisno o konteksu mogu imati različite prijevode. Rad se sastoji od teorijskog i praktičnog dijela. U teorijskom se dijelu donose osnovne činjenice o terminologiji,...
Traducción del español al croata y análisis traductológico de jerga juvenil: el caso de la novela Historias del Kronen de José Ángel Mañas
Traducción del español al croata y análisis traductológico de jerga juvenil: el caso de la novela Historias del Kronen de José Ángel Mañas
Kate Sušić
El objeto de la investigación en esta tesina es la traducción de la jerga juvenil del español al croata del fragmento de la novela Historias del Kronen de José Ángel Mañas. En la parte teórica se explica qué es la jerga, cuál es su función en la literatura y cuáles son las características de la jerga juvenil. En los capítulos tres y cuatro se ofrece una breve biografía del escritor, y se explica brevemente la importancia de la novela Historias del Kronen en la literatura...
Traducción del texto especializado en el ámbito de turismo con referencia a patrimonio cultural y gastronomía del español al croata y elaboración del glosario correspondiente.
Traducción del texto especializado en el ámbito de turismo con referencia a patrimonio cultural y gastronomía del español al croata y elaboración del glosario correspondiente.
Andrea Zorić
Este trabajo de fin de máster consiste en la traducción del texto especializado en el ámbito de turismo con referencia a patrimonio cultural y gastronomía del español al croata y el análisis de los elementos culturales. El texto traducido forma parte del libro Paisaje y patrimonio cultural: tiempo, usos en Andalucía. Los autores del libro son Silvia Fernández Cacho, Víctor Fernández Salinas y Elodia Hernández León [et al.]. El objetivo de este trabajo es la elaboración del...

Paginacija