Pages

Ökofeministische Lektüre von Marlen Haushofers "Die Wand" und Hannelore Valencaks "Die Höhlen Noahs"
Ökofeministische Lektüre von Marlen Haushofers "Die Wand" und Hannelore Valencaks "Die Höhlen Noahs"
Adriana Kovinčić
Seit seiner Wiederentdeckung in den 80er Jahren des letzten Jahrhunderts genießt Marlen Haushofers Roman "Die Wand" große Popularität, besonders in einem feministischen Kontext. Der Roman behandelt Fragen, die nicht nur das Verhältnis zwischen Männern und Frauen betreffen, sondern auch die Beziehung zwischen Menschen und Natur, und insbesondere zwischen Menschen und Tieren – Themen, die auch für den Ökofeminismus von Interesse sind. Hannelore Valencaks wesentlich unbekannterer Roman...
Översättarens (o)synlighet vid översättning av kulturellt (o)markerande texter i fem översättningar
Översättarens (o)synlighet vid översättning av kulturellt (o)markerande texter i fem översättningar
Hana Gotovac
Översättning är en korsning av konst, pragmatism och disciplin. Även om fantasi är en obligatorisk mekanism vid bevarandet av författarens vision, realiteten begränsar möjligheten till alternativa lösningar till olika översättningsproblem. Det problemet som det här magisterarbetet fokuserar på är en av översättningens ursprung och om den skulle bli synlig eller osynlig. Lawrence Venutis teori om översättarens (o)synlighet används som teoretisk bakgrund vid...
Översättning av fantasy från svenska till kroatiska
Översättning av fantasy från svenska till kroatiska
Franko Jagorinec
Syftet med min uppsats är att undersöka hur man översätter fantasygenren, dvs ta reda på vad som är de dominanta tankarna bakom översättningstraditionen översättning av texter som anses vara en del av fantasygenren. Fantasy anser jag att vara ett intressant område när det gäller just översättning därför att det är vanligt att det uppstår många nya begrepp inom de fantasifulla världarna som oftast finns i sådana verk. Själva genren är präglad av magiska företeelser...
Översättning av filmvetenskaplig terminologi mellan kroatiska och svenska
Översättning av filmvetenskaplig terminologi mellan kroatiska och svenska
Vedrana Ćosić
Det här mastersarbetet hanterar översättningar av filmvetenskapliga texter mellan svenska och kroatiska och problem som visade sig under översättningsprocessen. Som alla ämnesområden har filmvetenskapen sitt eget fackspråk och terminologi och denna terminologi spelar en viktig roll när man översätter filmvetenskapliga texter eftersom man bör känna till terminologin för att kunna överföra rätt budskap och betydelser. Syftet med detta arbete är att identifiera och analysera...
Översättning av geografiska namn fran svenska till kroatiska och omvänt
Översättning av geografiska namn fran svenska till kroatiska och omvänt
Sandra Fulir
Denna masteruppsats behandlar geografiska namn och problem som kan uppstå vid deras översättning från svenska till kroatiska och från kroatiska till svenska i olika texttyper. Geografiska namn eller ortnamn är namn på geografiska objekt och områden, såsom namn på länder, städer, byar, gator, broar, parker, torg, ängar, berg, hav, sjöar, vikar och många andra geografiska objekt. Syftet med denna masteruppsats var att undersöka de svårigheter som uppstår vid översättning av...
Översättning av kulturspecifika begrepp i M. P. Giolitos Störst av allt från svenska till kroatiska och engelska
Översättning av kulturspecifika begrepp i M. P. Giolitos Störst av allt från svenska till kroatiska och engelska
Luka Nušak
Denna masteruppsats syftar till att identifiera hur kulturspecifika begrepp från Malin Persson Giolitos roman Störst av allt behandlas i dess översättningar till engelska och kroatiska, för att komma fram till vilka globala översättningsstrategier som dominerar. Enligt tidigare forskning finns det olika definitioner av nyckeltermer samt olika terminologier för översättningsmetoder och -strategier. Huvudsyftet med uppsatsen är att genom en komparativ analys av kulturspecifika...
Översättning av kulturspecifika element i olika texttyper
Översättning av kulturspecifika element i olika texttyper
Jelena Belinić
Tema ovog diplomskog rada jest prevođenje kulturno-specifičnih elemenata u različitim vrstama tekstova. Svaka kultura je posebna i sebi svojstvena i upravo zbog toga u prijevodu vrlo često može stvoriti probleme prevoditelju, osobito kada ne postoje ekvivalenti ili dvije kulture nisu toliko bliske i upoznate jedna s drugom. Kako bi se vidjelo koje sve strategije za prevođenje kulturalnih elemenata postoje, u ovom je radu prvo obrađen teorijski dio te uvod u samu temu, a potom su u rad...
Översättning av lyrik: struktur, mening och praktiska aspekter
Översättning av lyrik: struktur, mening och praktiska aspekter
Magdalena Vračarić
Den här uppsatsen diskuterar poesiöversättning. Det studeras lyrikens komplexitet med tonvikt på innehållets förhållande till form och det originella språket hos poesi. Den fasta förbindelsen mellan innehållet och formen i ett poem gör den, i teorin, oöversättlig – men, som vi vet, har lyrik översatts i många sekel. Här ska poemets sammansatthet kartläggas och det ska diskuteras hur det fungerar som en textuell enhet ur strukturalistiskt perspektiv. Vidare ska det...
Översättning av marknadsföringstexter: Några utmaningar vid översättning av reklamtexter och annonser från svenska till kroatiska
Översättning av marknadsföringstexter: Några utmaningar vid översättning av reklamtexter och annonser från svenska till kroatiska
Karla Žban
Vid översättning av reklamtexter och annonser är mottagarens reaktion av högsta prioritet. Översättaren måste använda sig av passande språkliga medel ur målspråket och med hjälp av dem skapa ett meddelande som får samma reaktion från mottagare i målkulturen som det ursprungliga meddelandet gör i källkulturen. Med andra ord är översättarens uppgift vid reklamöversättning att omformulera den ursprungliga texten men samtidigt behålla en optimal grad av dess reklameffekt. ...
Översättning av metaforer från svenska till kroatiska i olika texttyper
Översättning av metaforer från svenska till kroatiska i olika texttyper
Dorotea Nožica
Metafore pripadaju figurativnom jeziku i kao takve predstavljaju jedan od većih prijevodnih problema te se o njima se mnogo raspravljalo unutar teorije prevođenja. One se pojavljuju u različitim tipovima tekstova, ne samo književnim, te je pri njihovom prevođenju važno da je prevoditelj svjestan i njihovog značenja i konteksta u kojem se koriste. Metafore također u sebi nose elemente kulture izvornog jezika i kojih prevoditelj treba biti svjestan kako bi bio u stanju prenijeti...
Översättning av metaforiska uttryck från svenska till kroatiska
Översättning av metaforiska uttryck från svenska till kroatiska
Doris Guja
Metaforer är starkt kulturellt bundna språkliga fenomen. Därför är översättning av metaforer ett av de största översättningsproblemen. Teoretiker inom översättningsvetenskapen har föreslagit och beskrivit flera olika lösningar på det problemet. Några av dessa lösningar introduceras i den första (teoretiska) delen av mitt magisterarbete, men först beskriver jag i korthet begreppet metafor inklusive de tre huvudtyperna av metaforer. Därefter nämner jag kriterier för att...
Översättning av nyord
Översättning av nyord
Jelena Jurina
Denna masteruppsats handlar om översättning av nyord, ibland även kallat neologismer, mellan kroatiska och svenska i olika typer av texter. I arbetet översattes tre svenska texter till kroatiska: en turistisk text om segling, ett faktablad om klimatförändringar och en vetenskaplig text om teknologi och dess påverkan på samhället. Dessutom översattes två texter från kroatiska till svenska: en barnboksroman och en broschyr om ormar. I den första delen av masteruppsatsen definieras...

Pages