Paginacija

Tjeskoba autorstva: Marija Jurić Zagorka kao novinarka i književnica
Tjeskoba autorstva: Marija Jurić Zagorka kao novinarka i književnica
Lucija Vrđuka
U ovom diplomskom radu obrađeno je žensko pisanje i tjeskoba autorstva, odnosno nastojanje žena da se probiju u književne krugove. Naglasak na radu je na Mariji Jurić, poznatijoj pod pseudonimom Zagorka te preprekama s kojima se kao žena susretala prilikom gradnje svoje novinarske i književne karijere. Najprije su u poglavlju Žensko pisanje opisana nastojanja žena da se probiju u književni svijet te je objašnjena tjeskoba s kojom su se autorice često susretale nastojeći pronaći...
Tko je ubio mog Oca (Qui a tué mon père)
Tko je ubio mog Oca (Qui a tué mon père)
Klara Šovagović
Naš diplomski rad podijeljen je u 4 cjeline: originalni tekst, prijevod, lingvistička i traduktološka analiza. Radi se o djelu mladog francuskog pisca Edouarda Louisa, naslova Qui a tué mon père. Prvi dio sastoji se od uvoda i poglavlja u kojem smo pisali o djelu, piscu te našem odabiru teksta i specifičnostima forme. Zatim smo prezentirali originalni tekst i prijevod. Lingvistička analiza sastoji se od morfološke i leksičke analize u kojoj smo pisali o poteškoćama...
Tko su zeleni glasači u Hrvatskoj?
Tko su zeleni glasači u Hrvatskoj?
Ana Depope
Svrha diplomskog rada je učiniti pregled teorijskih djela i empirijskih istraživanja posvećenim zelenim političkim strankama i njihovim biračima te ispitati koje su sociodemografske odrednice, političke preferencije i sklonost postmaterijalističkim vrijednosti zelenih birača u Hrvatskoj. Glavna obilježja zelenih stranaka ukratko se mogu opisati kroz davanje prioriteta ekološkim problemima te želja za rješavanjem nejednakosti u društvu kroz borbu protiv spolne, seksualne i...
Tolerance of ambiguity in young multilinguals: Decoding meaning in an unknown language
Tolerance of ambiguity in young multilinguals: Decoding meaning in an unknown language
Ida Karabajić
The study aimed at examining how learners decode meaning of unknown words and sentences presented through a multilingual picture storybook as well as at examining variations in learners' tolerance of ambiguity. The instruments used were the multilingual picture storybook Mixter and Mixus Mic: Europe Adventure and the Tolerance of Ambiguity Questionnaire that the learners completed after reading and listening to the storybook. The findings suggest that the learners use a set of vocabulary...
Topografija Vrbovca i okolice do 1400. godine
Topografija Vrbovca i okolice do 1400. godine
Ana Jaklinović
Rad ne sadrži sažetak.
Trabajo individual y grupal en la clase del español como lengua extranjera
Trabajo individual y grupal en la clase del español como lengua extranjera
Vlasta Pranjić
Teorijski dio rada ukratko opisuje povijest učenja stranog jezika, spominju se metode učenja koje su se koristile te one koje se i danas koriste uz poseban naglasak na komunikacijski pristup učenju stranih jezika u kojima se po prvi puta pojavljuje grupni rad. Također se navode neke od prednosti i nedostataka obje vrste rada. Na kraju teorijskog dijela prikazna su slična već provedena istraživanja i njihovi rezultati. U istraživačkom dijelu rada iznose se rezultati istraživanja u...
Tradicija i kultura ukrajinskih Karpata.Principi prevođenj znanstvenog teksta i njegova kulturološka interpretacija.
Tradicija i kultura ukrajinskih Karpata.Principi prevođenj znanstvenog teksta i njegova kulturološka interpretacija.
Ivana Hanžek
Tema ovog diplomskog rada je prijevod dvaju suvremenih znanstvenih tekstova poznatih ukrajinskih etnologa Stepana Pavljuka i Myhajla Tyvodara. Tekstovi su rezultat njihovih istraživanja povijesti, kulture i običaja stanovništva ukrajinskih Karpata, točnije, Bojaka, Lemaka i Gucula te nam daju uvid u njihove običaje i svakodnevnicu, konkretno na primjerima poljoprivrede i stočarstva. Osim samog prijevoda, zadatak ovog diplomskog rada je prikazati i određene prevoditeljske...
Tradicija plesača köçeka u Osmanskom Carstvu
Tradicija plesača köçeka u Osmanskom Carstvu
Franka Miletić
U ovom diplomskom radu proučava se tradicija plesača köçeka u Osmanskom Carstvu. U prvom poglavlju objašnjava se ritualno porijeklo plesne tradicije kočeka, i kako su islam i interkulturalni dijalog Osmanlija s drugim državama na Bliskom i Srednjem Istoku utjecali na njihov ples. U drugom poglavlju objašnjena su obilježja plesa kočeka na temelju pokreta koje su izvodili, njihovih plesnih kostima i glazbene pratnje koja je upotpunjavala njihove izvedbe. U trećem poglavlju...
Tradicijska baština i grad – primjer ogulinske Smotre izvornog folklora "Igra kolo"
Tradicijska baština i grad – primjer ogulinske Smotre izvornog folklora "Igra kolo"
Adrijana Puškarić
Diplomski rad usmjerava se na predstavljanje i redefiniranje tradicijske baštine u okviru Smotre izvornog folklora Karlovačke županije, poznate kao "Igra kolo", koja se održava u Ogulinu od 1996. godine. Glavni cilj rada analizirati je načine stvaranja i aktualizacije izvornog folklora povezanog s ruralnim kontekstom u suvremenosti, i to u urbanom prostoru. Analiza polazi od teorijskih postavki antropologije festivala, antropologije mjesta i prostora, urbane antropologije te etnoloških...
Tradicijsko graditeljstvo i značaj u zajednici: studija slučaja sela u vukovarskom području
Tradicijsko graditeljstvo i značaj u zajednici: studija slučaja sela u vukovarskom području
Ivana Rogač
Tradicijsko graditeljstvo je pojava od velikog značaja za ruralna područja Hrvatske. Radi se o tipu graditeljstva u kojem su graditelji sami seljaci, a njegova specifičnost jest usmena predaja, odnosno prenošenje vještina i znanja bez posredovanja knjiga, nacrta i tlocrta. Tradicijsko graditeljstvo definirala je uporaba i obrada materijala, odnos građevine s prirodom i okolinom te oblikovanje građevine. Hrvatska je posebice zanimljiva u kontekstu tradicijskog graditeljstva zbog...
Traducciones de colocaciones compuestas de sustantivos y adjetivos del español al croata
Traducciones de colocaciones compuestas de sustantivos y adjetivos del español al croata
Daria Dukić
Este trabajo abrca la traducción de colocaciones del español al croata. Las colocaciones, definidas como combinaciones frecuentes de palabras que a menudo aparecen juntas, representan componentes de lenguaje complejos y claves cuya traducción a menudo enfrenta numerosos desafíos. El trabajo se divide en dos partes. En la parte teórica, los dos primeros capítulos ofrecen un breve panorama histórico del desarrollo de la investigación sobre colocaciones. Se mencionan varios autores y...
Traducción de la literatura infantil y juvenil del español al croata: El estudio de caso de Manolito Gafotas
Traducción de la literatura infantil y juvenil del español al croata: El estudio de caso de Manolito Gafotas
Ivona Vasiljević
La supuesta sencillez de la literatura infanto-juvenil y su posición periférica dentro de los polisistemas literarios de varias culturas han influido sin duda en la percepción negativa de su traducción. No obstante, las traducciones de la LIJ son a menudo susceptibles de intervenciones innecesarias y erróneas, especialmente a la hora de verter ciertas especificidades lingüísticas y culturales de la lengua de partida a la lengua de llegada, con lo cual el constante conflicto...

Paginacija