Paginacija

Pretérito indefinido y pretérito imperfecto: usos y valores
Pretérito indefinido y pretérito imperfecto: usos y valores
Mihaela Husta
El pretérito indefinido y el pretérito imperfecto son los tiempos verbales que usamos para expresar los hechos pasados. Cada gramática tiene su manera de análisis de los valores y usos de los tiempos pasados. El objetivo de este trabajo es analizar los valores y los usos del pretérito indefinido y del pretérito imperfecto en español. El análisis se va a basar en las obras Nueva gramática de la lengua española de la Real Academia Española y Tiempos y formas no personales del verbo...
Pretérito perfecto compuesto y pretérito perfecto simple. Usos diatópicos.
Pretérito perfecto compuesto y pretérito perfecto simple. Usos diatópicos.
Ana Kokotović
En este trabajo del fin de grado, se presentará una revisión de dos de los tiempos verbales pasados en la lengua española, pretérito perfecto compuesto y pretérito perfecto simple. El trabajo está dividido en dos partes. En la primera parte, se explicarán valores y reglas de uso en diferentes zonas del área de habla hispana, mejor dicho, la península ibérica, América del Norte y América del Sur. Además, se presentan ejemplos encontrados en artículos y gramáticas consultadas....
Pretérito perfecto de indicativo, valores y usos
Pretérito perfecto de indicativo, valores y usos
Dominik Filipčić
En este trabajo se elabora el tema del pretérito perfecto de indicativo y sus usos y valores. Después de la introducción en la que se dan los datos y la definición generales de este tiempo verbal y después de la metodología, se analizan los usos y los valores uno por uno. El análisis se desarrolla a través de ejemplos de los periódicos El País y BBC y la obra literaria titulada El palacio de la medianoche de Carlos Ruiz Zafón, una novela de la literatura española contemporánea....
Pretérito perfecto y pretérito indefinido - análisis contrastivo
Pretérito perfecto y pretérito indefinido - análisis contrastivo
Tea Marinov
El tema de este trabajo de fin de grado es una presentación y descripción breve de dos tiempos pasados perfectivos del modo indicativo que se usan en español, el pretérito perfecto y el pretérito indefinido. Estos dos tiempos verbales se utilizan en español para expresar las acciones pasadas terminadas, y español es un idioma en el que solo con usar un pretérito u otro podemos concluir cuando una acción tuvo lugar. En este trabajo fin de grado primero describimos el pretérito...
Prevencija poremećaja u ponašanju kod djece predškolske dobi
Prevencija poremećaja u ponašanju kod djece predškolske dobi
Ines Tukač
Poremećaji u ponašanju pojavljuju se sve češće kod djece predškolske dobi, zbog čega se javlja potreba prevencije istih. U prvom, teorijskom dijelu rada razrađena je prevencija poremećaja u ponašanju kod djece predškolske dobi. Osobiti naglasak je na važnosti prevencije općenito kao i važnosti uspješne socijalizacije i razvoja socijalne kompetencije i socijalnih vještina. Kroz razradu se ističe važnost emocionalnog i kognitivnog razvoja djeteta te važnost obitelji i...
Prevoditeljska djelatnost dragomana i njihova uloga na međunarodnoj političkoj sceni (primjer Mletačke i Dubrovačke Republike)
Prevoditeljska djelatnost dragomana i njihova uloga na međunarodnoj političkoj sceni (primjer Mletačke i Dubrovačke Republike)
Ivana Krkić
Dragomani su bili prevoditelji europskih jezika i bliskoistočnih jezika poput turskoga, arapskoga i perzijskoga, koji su djelovali u veleposlanstvima, konzulatima, pri političkim i trgovačkim misijama, u lukama i na carinama te na europskim i osmanskim dvorovima u razdoblju od 15. stoljeća pa sve do pada Osmanskoga Carstva. Sve važne europske sile toga vremena imale su pri svojim konzulatima zaposlene dragomane. Uvidjevši njihovu važnost u pregovaranjima s Osmanskim Carstvom, te iz...
Prevođenje inovativnih metaforičkih izraza sa slovenskoga na hrvatski jezik
Prevođenje inovativnih metaforičkih izraza sa slovenskoga na hrvatski jezik
Marija Bergovec
U ovom diplomskom radu analiziramo prevođenje inovativnih metaforičkih izraza sa slovenskog na hrvatski jezik. Rad se bavi razlikovanjem konvencionalnih i inovativnih metafora te načinima na koje studenti prevode te metafore. Konvencionalne metafore su frekventne i prepoznatljive u jeziku, dok su inovativne rijetke i zahtijevaju kreativniji pristup prevođenju. U prvom dijelu rada donosimo definicije metafore i objašnjavamo motivacije iza metaforičkih proširenja, tvrdeći da one...
Prevođenje kulturno-specifičnih elemenata (na primjerima iz bugarsko-hrvatskih prijevoda)
Prevođenje kulturno-specifičnih elemenata (na primjerima iz bugarsko-hrvatskih prijevoda)
Katarina Čmelješević
Tema diplomskog rada su kulturno-specifični elementi u prijevodu i postupci njihova prevođenja. U teorijskom dijelu se definiraju kulturno-specifični elementi, daje se pregled termina koji se koriste za njihovo imenovanje (elementi kulture, kulturne realije, kulturne referencije itd.) i predlaže njihova klasifikacija. Budući da se u teoriji predlažu različiti prijevodni postupci (Pavlović, 2015; Likomanova, 2006) povest će se rasprava o prednostima i nedostacima prijevodnih...
Prevođenje pjesama u animiranim filmovima i mjuziklima engleskog, ruskog i hrvatskog govornog područja
Prevođenje pjesama u animiranim filmovima i mjuziklima engleskog, ruskog i hrvatskog govornog područja
Paula Čivrak
Tema ovog diplomskoga rada prevođenje je pjesama u animiranim i igranim mjuziklima i njihova analiza. Rad se sastoji od povijesnog pregleda nastanka glazbeno-scenske umjetnosti i mjuzikla i njihova prijevoda, opisa metodologije, analize, popisa literature i izvora te dodatka u kojem se nalaze svi prepjevi i originalni tekstovi pjesama. Ovim radom nastoje se odrediti elementi unutar i izvan samoga mjuzikla koji utječu na prijevod. S tim ciljem analizirane su sljedeće pjesme i njihovi...
Prevođenje stilističkih elemenata poezije Anke Žagar
Prevođenje stilističkih elemenata poezije Anke Žagar
Marin Vlainić
U radu se analizira povezanost dviju filoloških disciplina – stilistike i prevođenja – na primjeru engleskih prijevoda pjesama hrvatske pjesnikinje Anke Žagar. Budući da su navedene discipline tek rijetko bile dovedene u vezu, cilj je ovoga rada ukazati na korisnost (lingvo)stilističke analize u procesu pjesničkog prevođenja te obogatiti ne samo stilističku i prevoditeljsku literaturu već i književno-teorijski, stilistički i traduktološki korpus tekstova o pjesništvu Anke...
Prevođenje stilski markiranog leksika s ukrajinskog na hrvatski jezik na materijalu pripovijetke I. Franka "Šojkino krilo"
Prevođenje stilski markiranog leksika s ukrajinskog na hrvatski jezik na materijalu pripovijetke I. Franka "Šojkino krilo"
Lorena Ostrun
Tema ovog diplomskog rada je prevođenje novele „Šojkino krilo” s ukrajinskog na hrvatski, a predmet translatološke analize su metode korištene tijekom prijevoda stilski markiranog leksika. Ciljevi ovog rada jesu: prikazati ulogu I. Franka u razvoju ukrajinskog književnog procesa i formiranju ukrajinsko-hrvatskih kulturnih odnosa druge polovice 19. stoljeća i početka 20. stoljeća, ukazati na posebnost jezika I. Franka, na materijalu novele „Šojkino krilo“ izdvojiti stilski...
Prevođenje stilski sniženog leksika (na materijalu kratkih pripovijetki Volodymyra Vynnyčenka "Vragolan Fedko" i "Komedija s Kostom"
Prevođenje stilski sniženog leksika (na materijalu kratkih pripovijetki Volodymyra Vynnyčenka "Vragolan Fedko" i "Komedija s Kostom"
Patricija Mikac
У роботі увагу було зосереджено на перекладі стилістично зниженої лексики (на матеріалі коротких оповідань Володимира Винниченка „Федько-халамидник“ та „Кумедія з Костем“). У ході перекладу було виявлено випадки використання у вихідному тексті стилістично зниженої...

Paginacija