Paginacija

Análisis comparativo de los valores del participio pasado en las traducciones del español al croata y del croata al español
Análisis comparativo de los valores del participio pasado en las traducciones del español al croata y del croata al español
Ruža Klarić
El objetivo de este trabajo es analizar cómo se traduce el participio pasado del español al croata y del croata al español. Con el propósito del mencionado análisis en este trabajo se presentan traducciones de tres textos: el texto especializado Innovación, inteligencia y turismo, claves para la gestión en destinos, escrito por Austin Mata, Irma Vásquez y Richard Millán; los relatos La herencia italiana y No más amores y una parte del relato Todo mal vuelve, escritos por Javier...
Análisis contrastivo de corpus del uso del subjuntivo en las oraciones completivas en francés, portugués, español e italiano
Análisis contrastivo de corpus del uso del subjuntivo en las oraciones completivas en francés, portugués, español e italiano
Karlo Solina
En este trabajo se presenta una investigación de similitudes y diferencias entre el uso del modo verbal en las oraciones completivas en español, francés, italiano y portugués, con un enfoque en cuán consistentemente los ejemplos del corpus siguen las reglas tomadas de las gramáticas, expuestas en la parte teórica. El trabajo empieza dando un marco teórico sobre las diferencias principales en los sistemas de los tiempos de subjuntivo y sus usos entre las cuatro lenguas. Después de...
Análisis contrastivo de los tiempos de indicativo en traducciones croatas y españolas
Análisis contrastivo de los tiempos de indicativo en traducciones croatas y españolas
Rafaela Tassotti
En este trabajo se muestran varias posibilidades de traducir los tiempos de indicativo al español y al croata. El corpus elegido consiste en dos textos literarios, uno de una escritora argentina, Viviana Rivero, La magia de la vida, y otro de un autor croata, Fadil Hadžić, Kora. El tercer texto es de carácter técnico, un texto especializado que pertenece al campo de la historia del arte, escrito por un profesor de la Universidad de California, Davis Almerindo Ojeda, El grabado...
Análisis contrastivo de modismos con componente zoonímico motivados por los nombres de animales domésticos en croata y español
Análisis contrastivo de modismos con componente zoonímico motivados por los nombres de animales domésticos en croata y español
Nikolina Hajnić
Esta tesis de graduación analiza, explica y compara modismos zoonímicos del corpus fraseológico croata y español con componentes seleccionados de los nombres de animales domésticos, los mamíferos. El significado de las unidades fraseológicas está motivado y condicionado por las experiencias humanas, las creencias, las necesidades, así como por las circunstancias culturales y sociales. Su vida empieza y se mantiene por una presencia activa en la cotidianidad humana, la relevancia y...
Análisis de dos sistemas fonológicos: español y croata
Análisis de dos sistemas fonológicos: español y croata
Mara Knego
Este trabajo está dedicado a los sistemas fonológicos de las lenguas español y croata. La descripción fonológica incluye una descripción del sistema vocálico y consonántico y una de las unidades suprasegmentales: la sílaba. Los sistemas fonológicos se analizan contrastivamente en los tres mismos niveles en los que cada sistema se describió previamente de forma individual. El análisis reveló diferencias entre los sistemas elegidos en cada uno de los niveles antedichos. Respecto...
Análisis de la problemática en la traducción de la literatura infantil del español al croata en el ejemplo de la traducción de una parte de la novela Omnia: Todo lo que puedas soñar de la autora Laura Gallego
Análisis de la problemática en la traducción de la literatura infantil del español al croata en el ejemplo de la traducción de una parte de la novela Omnia: Todo lo que puedas soñar de la autora Laura Gallego
Željka Kruljac
Predmet istraživanja ovog diplomskog rada je analiza problematike u prevođenju dječje književnosti sa španjolskoga na hrvatski jezik na primjeru prijevoda dijela romana Omnia – Todo lo que puedas soñar autorice Laure Gallego. Uvodni dio rada predstavlja teorijske postavke dječje književnosti koje obuhvaćaju njezino pojmovno određenje, povijesni razvoj, značajke, status i funkcije koje karakteriziraju takvu vrstu književnosti. U središnjem dijelu rada istaknute su...
Análisis del léxico en los manuales de ELE del nivel A1-A2 para niños
Análisis del léxico en los manuales de ELE del nivel A1-A2 para niños
Dominik Rajačić
El objetivo de este trabajo es investigar tanto en qué medida los manuales de ELE para niños corresponden a las propuestas del currículo croata de español como LE en las escuelas primarias, como averiguar si están de acuerdo con algunas de las teorías contemporáneas en el campo de la adquisición de las lenguas extranjeras. Este trabajo consta de dos partes. En la primera parte, que es la parte teórica, se describe el proceso de la adquisición de la lengua extranjera, poniendo...
Análisis traductológico de culturemas en la traducción croata del cuento «Warriache» de Daniela Catrileo con particular referencia al mapudungun
Análisis traductológico de culturemas en la traducción croata del cuento «Warriache» de Daniela Catrileo con particular referencia al mapudungun
Natalija Kučan
Este trabajo se centra en la traducción y análisis traductológico de los culturemas que aparecen en «Warriache», el cuento corto de la autora Daniela Catrileo. En el cuento no solo translucen elementos de la cultura mapuche, sino que también se encuentran expresiones en mapudungun. La primera parte del trabajo aborda las ideas de Katan (2014), Venuti (2008) y Even-Zohar (1990). Se intenta definir los términos cultura y culturema e introducir tanto la dicotomía de traducción...
Análisis traductológico de la traducción de un texto lingüístico del español al croata
Análisis traductológico de la traducción de un texto lingüístico del español al croata
Iva Ajduk
El objetivo de este trabajo es analizar la traducción de un texto lingüístico que forma parte del libro "Psicolingüística" de Ángel López García del español al croata mediante la metodología que abarca las estrategias de traducción según Andrew Chesterman. Primero se expone la catalogación de Jean-Paul Vinay y Jean Darbelnet con el fin de destacar el punto de partida de la categorización de los procedimientos de traducción. En esta catalogación se basan todas las siguientes,...
Análisis traductológico de la visibilidad del traductor en el ejemplo de la traducción de un fragmento de la novela Las madres negras de Patricia Esteban Erlés
Análisis traductológico de la visibilidad del traductor en el ejemplo de la traducción de un fragmento de la novela Las madres negras de Patricia Esteban Erlés
Ana Vanjaka
El tema central de este trabajo es la visibilidad del traductor, basado en la obra de Lawrence Venuti The Translator’s Invisibility. La primera parte incluye la explicación de todas las teorías traductológicas enfocadas en el giro socio-cultural en traductología. A continuación, se resume el libro de Venuti y sus ideas principales sobre la influencia de los factores extralingüísticos en la traducción. La parte tercera del trabajo contiene una síntesis de tres modelos analíticos...
Análisis traductológico y terminológico de la traducción del texto con vocabulario especializado del ámbito sociolingüístico y elaboración del glosario correspondiente
Análisis traductológico y terminológico de la traducción del texto con vocabulario especializado del ámbito sociolingüístico y elaboración del glosario correspondiente
Marta Bolarić
La presente tesina trata sobre la traducción y el análisis de los términos extraídos de un capítulo del libro sociolingüístico El lenguaje en la sociedad de Suzanne Romaine. Se puede considerar un trabajo terminográfico dado que contiene un glosario bilingüe y fichas terminológicas. El trabajo se ha dividido en dos partes. La primera parte, es decir, la parte teórica, presenta los rasgos generales de la terminología y su avance durante los siglos. A continuación, sigue la...
Appendinijeva gramatika "I primi elementi della lingua Latina" (Dubrovnik, 1814.)
Appendinijeva gramatika "I primi elementi della lingua Latina" (Dubrovnik, 1814.)
Marijana Andrić
U ovom radu je prikazana trojezična gramatika Francesca Marije Appendinija tiskana u Dubrovniku 1814. godine, koja svjedoči ne samo o školskim nego i o kulturnim potrebama u hrvatskoj kulturnoj sferi. Uz latinski jezik, koji je smatran univerzalnim i fundamentalnim medijem hrvatske kulture, u 16. stoljeću se talijanski jezik upravo preko talijanske kulture duboko usađuje u sve oblike života, naročito u područje obrazovanja. Sukladno jezičnoj situaciji javlja se potreba za gramatikom...

Paginacija