Pages

Сходства и разницы между античной и современной Медеями
Сходства и разницы между античной и современной Медеями
Antonela Mihalić
Эта работа сопоставляет несколько образов мифологической Медеи: от античной Медеи и Медеи Еврипида, Медеи из романа Людмилы Улицкой "Медея и её дети" до Медеи Людмилы Петрушевской. Детально разрабатывается тема материнства и способ, которым авторы, рисуя образ Медеи,...
Творчество Варлама Шаламова
Творчество Варлама Шаламова
Ante Arambašić
Эта работа занимается «новой прозой» и поэзией русского писателя Варлама Шаламова. За этим коротким конспектом фундаментальных предпосылок «новой прозы», разработанных самым Шаламовым, следует аргументация наблюдений анализа в поиске отношений и перцепии тела и...
Творчество С. Д. Довлатова в контексте художественного перевода
Творчество С. Д. Довлатова в контексте художественного перевода
Dominik Mačković
Творчество С. Д. Довлатова в контексте художественного перевода (Stvaralaštvo S. D. Dovlatova u kontekstu književnog prevođenja, Tvorčestvo S. D. Dovlatova v kontekste hudožestvennogo perevoda) posvećen je analizi hrvatskog prijevoda zbirke novela Kovčeg (rus. Čemodan) ruskoga (sovjetskog) pisca S. D. Dovlatova. Prvi dio rada sadrži i analizira tipične komponentne Dovlatovljevog stila i stvaralaštva, kao što su sintaktički...
Творчість Mарії Mатіос у контексті української літературної критики
Творчість Mарії Mатіос у контексті української літературної критики
Kristina Turin
У роботі увагу зосереджено на перекладі літературознавчих статей сучасних українських дослідників про художню творчість Марії Матіос (статті Тетяни Качак, Ірини Насмінчук та Ігоря Набитовича). Подано портрет письменниці і визначене її місце в сучасному літературному...
Творчість Юрія Іздрика в контексті Станіславського Феномену
Творчість Юрія Іздрика в контексті Станіславського Феномену
Sara Radušić
У дипломній роботі увагу було зосереджено на розгляді творів, Воццек та Острів КРК, українського письменника Юрія Іздрика у контексті Станіславського феномену. Робота подає стислий огляд літературного напряму постмодернізму та його розвитку в українській літературі....
Тело и культура в цикле «Колымские рассказы» Варлама Шаламова
Тело и культура в цикле «Колымские рассказы» Варлама Шаламова
Ante Arambašić
Ovaj rad bavi se „novom prozom“ ruskog pisca Varlama Šalamova. Nakon skicoznog pregleda temeljnih teorijskih postavki tog pravca, koje je razradio sam Šalamov, slijedi argmuentacija analitičkih zapažanja koja tragaju za odnosima i percepcijom tijela i kulture u opusu pisca, na predlošku triju obrađenih pripovjedaka iz ciklusa „Kolimske pripovjetke“. U analiziranim pripovjetkama „Na dug“, „Kuja Tamara“ i „Herkules“, uz nužne varijacije, ovisno o stiliskim...
Тема семьи в романе "Медея и ее дети" Л. Улицкой
Тема семьи в романе "Медея и ее дети" Л. Улицкой
Domagoj Sever
Kao svojevrsni „lajtmotiv“ stvaralaštva suvremene ruske spisateljice Ljudmile Ulicke izdvaja se tema obitelji. Fokus njezinih djela nisu pojedinci, već grupa koju ti pojedinci čine: obitelj. Cilj ovog završnog rada bio je analizirati obitelj u romanu Medeja i njezina djeca i objasniti dvije vrste likova unutar te obitelji; oni koji narušavaju obitelj i oni koji je štite. Glavna zaštitnica obitelji Sinopli je Medeja, koja za razliku od svoje mitološke imenjakinje ne ubija, već...
Термінологічна лексика як засіб стилізації в сучасній українській воєнній прозі і проблеми iї перекладу з української мови на хорватську (на матеріалі перекладів оповідань зі збірки «Волонтери. мобілізаційа добра»)
Термінологічна лексика як засіб стилізації в сучасній українській воєнній прозі і проблеми iї перекладу з української мови на хорватську (на матеріалі перекладів оповідань зі збірки «Волонтери. мобілізаційа добра»)
Ivona Horvat
Ovaj rad bavi se analizom terminološkog leksika kao sredstva stilizacije u suvremenoj ukrajinskoj ratnoj prozi na materijalu zbirke «Volonteri. Mobilizacija dobrote». Načini prevođenja terminološkog leksika (pretežno vojnog i medicinskog) su bili određeni i opisani u teorijskom dijelu rada u cilju razrade teorije prevođenja s ukrajinskog jezika na hrvatski i obratno.
Толстовские редакции текстов Ги де Мопассана :
Толстовские редакции текстов Ги де Мопассана :
Jelena Šincek
U tekstu se komparativno analiziraju dva teksta Guy de Maupassanta te Tolstojevi prijevodi i redakcije ( Dorogo stoit preveo je sam Tolstoj, dok je Fransuazu preveo kućni učitelj Tolstojevih) istih tekstova. Preko postupaka transformacije teksta doznajemo više o Tolstojevim filozoskim i etičkim principima te, zahvaljujući moralizatorskim elementima u redakcijama, 15 potkrepljujemo primjerima Tolstojeve teze o književnosti i umjetnosti navedene u tekstu Predgovora ( Predislovie k...
Травма и повествование (на примере «Чернобыльской молитвы» Светланы Алексиевич)
Травма и повествование (на примере «Чернобыльской молитвы» Светланы Алексиевич)
Nera Šoštarić
U ovome se radu na primjeru književnoga teksta "Černobilska molitva" proučava poetika bjeloruske spisateljice Svetlane Aleksievič te način na koji spisateljica slaže prikupljeni materijal (svjedočanstva ljudi koje intervjuira) i stvara konačno književno djelo. Na primjerima iz izvornika proučava se način na koji je traumatičan događaj predstavljen u književnome djelu te u kolikoj su mjeri svjedočanstva obrađena i prožeta glasom same autorice. Također se govori o inverziji...
Трагическая фантастика Михаила Булгакова
Трагическая фантастика Михаила Булгакова
Sara Štivčević
Ovaj je završni rad posvećen izučavanju obilježja fantastičnoga i tragičnoga, odnosno načinima na koji se oni isprepliću u pripovijesti Pseće srce (Собачье сердце) i u romanu Majstor i Margarita (Мастер и Маргарита) Mihaila A. Bulgakova. Bulgakov je svoje književno stvaralaštvo započeo 20-ih godina 20. stoljeća, kada je i napisao fantastične pripovijesti Đavolijada (Дьяволиада), Kobna jaja (Роковые яйца) i Pseće srce...
Транслатологический анализ диминутивов в романе «Преступление и наказание» Ф.М. Достоевского
Транслатологический анализ диминутивов в романе «Преступление и наказание» Ф.М. Достоевского
Teo Francišković
U radu se analiziraju prijevodi deminutiva s ruskog na hrvatski jezik na primjeru prva tri dijela prvog poglavlja romana F.M. Dosto'evskog "Zločin i kazna". Njihovom usporednom analizom utvrđene su najčešće korištene strategije prijevoda te omjer i učestalost istih. Iz izvornog je teksta odabrano i analizirano 135 deminutivnih leksema. U prvom dijelu rada utvrđuju se svojstva i obilježja deminutiva u ruskom i hrvatskom jeziku, njihove sličnosti i razlike te opća teorija jezične...

Pages