Pages

Problem vid översättning av humor från svenska till kroatiska
Problem vid översättning av humor från svenska till kroatiska
Lucija Sukalić
Humor anses som ganska problematisk för översättare. Översättare borde överföra alla viktiga element och komikens funktioner från ett språk till ett annat. Trots detta har det här arbetet visat humors översättbarhet i praxis. Syftet med arbetet var att inse på vilket sätt översättarna har reagerat på humoristiska segment och vilka metoder de har använt för att översätta dem. Det har gjorts genom kvantitativ och kvalitativ analys av ett antal segment upptäckta i nio...
Problem vid översättning av idiomatiska uttryck från svenska till kroatiska
Problem vid översättning av idiomatiska uttryck från svenska till kroatiska
Mislav Matijević
Den här masteruppsats består av översättningar av tre texter från svenska till kroatiska och tre texter från kroatiska till svenska, samt en analys av problem vid översättning av idiomatiska uttryck i dessa texter. Vid analysen jämfördes vissa idomatiska uttryck från de översätta texterna med litteraturen, och på det grund drog man slutsatser om möjliga problem vid översättning av dessa uttryck, såväl som om möjliga lösningar på problemen.
Problem vid översättning av kulturspecifika begrepp i flera texttyper från svenska till kroatiska
Problem vid översättning av kulturspecifika begrepp i flera texttyper från svenska till kroatiska
Maja Žerjav
Denna masteruppsats handlar om problem vid översättning av kulturspecifika begrepp i flera texttyper från svenska till kroatiska. Texter som översattes från svenska till kroatiska är följande: en text om Gustav Vasas historia, en om Kirunas stadshus arkitektur och en om de mest kända maträtterna från Skåne. Först definieras kulturspecifika begrepp och olika översättningsstrategier för att hantera dem. Detta följs av en diskussion om problem vid översättningen av...
Problem vid översättning av passiv mellan svenska och kroatiska
Problem vid översättning av passiv mellan svenska och kroatiska
Martina Klobučar
Cilj ovoga rada bio je donijeti kratak pregled i usporedbu vrsta pasiva i upotrebe pasivnih konstrukcija u hrvatskom i švedskom jeziku. S polazištem u tradicionalnom shvaćanju da se pasiv znatno rjeđe koristi u hrvatskome nego u drugim germanskim jezicima, primjerice švedskom, cilj je bio na temelju analize vlastitih prijevodnih rješenja iz prijevoda koji se donose u drugom dijelu rada pokazati na koje se sve načine švedski pasiv može prevesti na hrvatski. Također, analizom...
Problem vid översättning av termer fran nautisk turism mellan kroatiska och svenska
Problem vid översättning av termer fran nautisk turism mellan kroatiska och svenska
Anita Fiket
Syftet med detta mastersarbete är att identifiera och analysera problem som förekommer vid översättning av texter om nautisk turism och att föreslå möjliga lösningar. I mitt mastersarbete ska jag 2 förklara översättningsproblem som jag kunde träffa under översättningsprocessen i olika texter som jag har valt att arbeta med och som handlar om nautisk turism och segling. Mastersarbetet är uppdelat i åtta delar: inledning, beskrivning av texterna, litteratur, arbetsmetod...
Problem širenja pogrešnih obavijesti i protuobavijesti u digitalnoj sredini
Problem širenja pogrešnih obavijesti i protuobavijesti u digitalnoj sredini
Nika Staničić
Razvoj interneta uveo je velike promjene u način na koji ljudi dobivaju vijesti i traže informacije. Iako je mogućnost brzog i jednostavnog dijeljenja informacija velika prednost, internet je danas postao mjesto prepuno štetnog, pogrešnog i lažnog sadržaja. Za suočavanje s ovim problemom, važno je prvo razumijeti njegove karakteristike. U prvom dijelu rada, na temelju literature, definiraju se pojmovi protuobavijesti, pogrešnih obavijesti, lažnih vijesti i propagande te njihove...
Problematika pisanja velikih slova u slovačkom i hrvatskom jeziku
Problematika pisanja velikih slova u slovačkom i hrvatskom jeziku
Anamaria Havidić
Ovaj rad podijeljen je na dva dijela. U prvome dijelu rada opisana je povijest i razvitak slovačkog i hrvatskog jezika kroz povijest do danas. U drugome dijelu rada raščlanjena su pravila pisanja velikog početnog slova na tri glavne kategorije koje su zatim podijeljene na uža područja. Usporedbom pravila pisanja velikog početnog slova u oba jezika zaključak je da su pravila u velikoj mjeri slična i samo manji dio pravila pisanja velikog početnog slova je drugačiji u slovačkom i...
Problematika prevođenja toponima, etnonima i vlastitih imena povijesnih ličnosti sa švedskoga na hrvatski jezik
Problematika prevođenja toponima, etnonima i vlastitih imena povijesnih ličnosti sa švedskoga na hrvatski jezik
Domagoj Lovro Milićević
U radu su dotaknuti određeni izazovi prijevoda imena mjesta, naroda i povijesnih ličnosti. S obzirom na to da se tim kategorijama imena često pristupa olako ne mareći za njihovu, uvjetno rečeno, ispravnost u ciljnome jeziku, detaljnije su razrađeni upravo specifični problemi s kojima se prevoditelj može susresti. Uglavnom se ne nailazi na poteškoće ako su u pitanju prijevodi općepoznatih imena koji su iz raznih razloga uvriježena kod većine govornika određenoga jezika u...
Problematika prikaza i pitanje stila na carskim spomenicima iz razdoblja I. tetrahije (293. – 305.)
Problematika prikaza i pitanje stila na carskim spomenicima iz razdoblja I. tetrahije (293. – 305.)
Marija Dulj
Ideja tetrarhije bila je jedinstveni eksperiment u upravljanju Rimskim Carstvom. Umjesto jednoga vladara, vladala su četvorica. U ovom radu prikazano je razdoblje I. tetrarhije i vladavina Dioklecijana, Maksimijana, Galerija i Konstancija Klora. Tetrarsi su se kroz 20 godina vladavine bavili neprestanim upadima barbara, građanskim ratovima, gospodarskom krizom i općom nesigurnošću unutar Carstva. Ovaj rad bavit će se pitanjem interpretacije portretnih prikaza prve tetrarhije. Brojni...
Problematika privatnosti i uloga informacijskih stručnjaka
Problematika privatnosti i uloga informacijskih stručnjaka
Ksenija Silaj
Digitalizacija je prožela sve društvene procese, utječe na sve dobne skupine, a obrazovna okruženja se više ne odnose samo na vrtiće, škole, visokoškolske ustanove, knjižnice, znanstveno-istraživačke organizacije, već na cijeli spektar učenja putem web aplikacija i društvenih mreža. Svatko tko koristi pametni telefon kroz jednostavnost njegove upotrebe ima mogućnost korisne edukacije, ali i pronalaženja netočnih ili neprikladnih informacija. Činjenica je da se izuzetno...
Problematika suradnje pomoćnika u nastavi i učitelja u ostvarivanju inkluzivnog nastavnog procesa
Problematika suradnje pomoćnika u nastavi i učitelja u ostvarivanju inkluzivnog nastavnog procesa
Ivica Jeđud
Provođenje obrazovne inkluzije u hrvatskim školama donijelo je promjene u sam školski sustav među kojima se ističe uvođenje pomoćnika u nastavi u redovne razrede koji odnedavno pružaju neposrednu podršku učenicima s teškoćama u razvoju. Uspješna suradnja pomoćnika u nastavi i učitelja može doprinijeti ostvarivanju uspješnog inkluzivnog nastavnog procesa te je stoga cilj ovog rada pobliže istražiti odrednice takve suradnje. Istraživanje je provedeno s ciljem boljeg...
Problematiken kring nyöversättningsforskningen exemplifierad i kroatiska översättningar av Selma Lagerlöfs Herr Arnes penningar
Problematiken kring nyöversättningsforskningen exemplifierad i kroatiska översättningar av Selma Lagerlöfs Herr Arnes penningar
Gregory Andreev
Hipotezu o ponovnim prijevodima početkom 1990-ih prvi su definirali Berman i Bensimon kao težnju svojstvenu naknadnim prijevodima da budu sve bliži izvorniku u usporedbi s prvim ili prethodnim prijevodima nekog djela. Postavke hipoteze o ponovnim prijevodima ukazuju na jasnu naklonjenost prijevodnim strategijama koje vjernije odražavaju izvorni tekst. Tako se govori o prvim prijevodima kao sredstvima za upoznavanje strane kulture, dok kasniji prijevodi postupno mogu postajati sve bliži...

Pages