Pages

Problematika privatnosti i uloga informacijskih stručnjaka
Problematika privatnosti i uloga informacijskih stručnjaka
Ksenija Silaj
Digitalizacija je prožela sve društvene procese, utječe na sve dobne skupine, a obrazovna okruženja se više ne odnose samo na vrtiće, škole, visokoškolske ustanove, knjižnice, znanstveno-istraživačke organizacije, već na cijeli spektar učenja putem web aplikacija i društvenih mreža. Svatko tko koristi pametni telefon kroz jednostavnost njegove upotrebe ima mogućnost korisne edukacije, ali i pronalaženja netočnih ili neprikladnih informacija. Činjenica je da se izuzetno...
Problematika suradnje pomoćnika u nastavi i učitelja u ostvarivanju inkluzivnog nastavnog procesa
Problematika suradnje pomoćnika u nastavi i učitelja u ostvarivanju inkluzivnog nastavnog procesa
Ivica Jeđud
Provođenje obrazovne inkluzije u hrvatskim školama donijelo je promjene u sam školski sustav među kojima se ističe uvođenje pomoćnika u nastavi u redovne razrede koji odnedavno pružaju neposrednu podršku učenicima s teškoćama u razvoju. Uspješna suradnja pomoćnika u nastavi i učitelja može doprinijeti ostvarivanju uspješnog inkluzivnog nastavnog procesa te je stoga cilj ovog rada pobliže istražiti odrednice takve suradnje. Istraživanje je provedeno s ciljem boljeg...
Problematiken kring nyöversättningsforskningen exemplifierad i kroatiska översättningar av Selma Lagerlöfs Herr Arnes penningar
Problematiken kring nyöversättningsforskningen exemplifierad i kroatiska översättningar av Selma Lagerlöfs Herr Arnes penningar
Gregory Andreev
Hipotezu o ponovnim prijevodima početkom 1990-ih prvi su definirali Berman i Bensimon kao težnju svojstvenu naknadnim prijevodima da budu sve bliži izvorniku u usporedbi s prvim ili prethodnim prijevodima nekog djela. Postavke hipoteze o ponovnim prijevodima ukazuju na jasnu naklonjenost prijevodnim strategijama koje vjernije odražavaju izvorni tekst. Tako se govori o prvim prijevodima kao sredstvima za upoznavanje strane kulture, dok kasniji prijevodi postupno mogu postajati sve bliži...
Problematiken kring översättning av barnlitteratur fran svenska till kroatiska
Problematiken kring översättning av barnlitteratur fran svenska till kroatiska
Iva Varga
Syftet med masteruppsatsen var att undersöka problem som jag stöte på när jag översätte två barnböcker från svenska till kroatiska. Jag översatte bilderboken Älskade lilla gris och romanen kakor_till_alla.nu och drog slutsatsen att det var lättare att översätta romanen. När man översätter litteratur för barn måste man komma ihåg att det är just barn som är målgruppen. Därför måste allt i översättningar vara lämpligt för dem, ordförrådet, kulturspecifika...
Problematiken kring översättning av idiomatiska enheter
Problematiken kring översättning av idiomatiska enheter
Tihana Sinobad
Idiomi su po sadržaju metafore. Njihovo značenje nije zbroj značenja pojedinih riječi od kojih se sastoje. Većina se lingvista slaže da se idiom sastoji od najmanje dvije riječi, ali da ne tvori cijelu rečenicu. Neki ih smatraju tipičnim „frazeologizmima”, dok ih neki radije promatraju kao nepromjenjive fraze sa značenjem koje nije očito iz sastavnica. Možemo ih podijeliti prema stupnju jasnoće značenja. Idiomi su izvor problema prevoditeljima jer su specifični za svaki...
Problematični zadatci u ispitima znanja hrvatskoga jezika
Problematični zadatci u ispitima znanja hrvatskoga jezika
Ana Filipović
Rad se sastoji od teorijskoga i istraživačkoga dijela. Teorijski dio potkrijepljen je metodičko-pedagogijskom i psihologijskom literaturom, a iznosi osnovne pojmove i razmatranja iz područja vrednovanja. U istraživanju je provedena kvalitativna i kvantitativna kritička analiza nakladničkih ispita znanja iz Hrvatskoga jezika za peti, šesti, sedmi i osmi razred napisanih na temelju Nastavnog plana i programa za osnovnu školu iz 2006. godine, i to nakladnika Profil Klett. Naglasak je...
Problemi prevođenja razgovornog leksika u dramskoj poemi Lesje Ukrajinke "Boljarka"
Problemi prevođenja razgovornog leksika u dramskoj poemi Lesje Ukrajinke "Boljarka"
Kristina Barać
Tema ovog diplomskog rada su problemi prevođenja razgovornog leksika u dramskoj poemi Lesje Ukrajinke Boljarka (Bojarynja). Prvo je poglavlje posvećeno biografiji Lesje Ukrajinke i njezinom stvaralaštvu. Opisan je njezin životni i stvaralački put te su navedena književna djela koja je napisala. U drugom dijelu nalazi se prijevod dramske poeme Lesje Ukrajinke Boljarka s ukrajinskog na hrvatski jezik. Treće je poglavlje ovog diplomskog rada posvećeno pojmu razgovorni leksik, njegovoj...
Problemi u ponašanju adolescenata: pedagoški izazov
Problemi u ponašanju adolescenata: pedagoški izazov
Iva Čondić-Galiničić
Problemi u ponašanju najčešće su definirani kao oblici ponašanja koje karakteriziraju odstupanje od uobičajenog ponašanja, štetnost za sebe i druge u okolini te potreba za intervencijom, a koji su posljedica širokog ekološkog konteksta djeteta, uključujući djetetove osobine te međuodnos činitelja rizika i zaštite u njegovoj okolini. Prevencija problema u ponašanju usmjerena je na rano prepoznavanje problema te pravovremeno i primjereno pružanje podrške i zaštite. Očekuje...
Problemy i wyzwania w tłumaczeniu technicznym na przykładzie czytnika ekranu NVDA
Problemy i wyzwania w tłumaczeniu technicznym na przykładzie czytnika ekranu NVDA
Zvonimir Stanečić
W niniejszej pracy omawiałem problemy i wyzwania napotkane podczas tłumaczenia i lokalizacji czytnika ekranu NVDA. Jako pierwszą opisałem różnicę między tłumaczeniem a lokalizacją. Odpowiedziałem także na pytanie, czym tak naprawdę jest lokalizacja. Pobieżnie scharakteryzowałem przykłady zastosowania tłumaczenia maszynowego i zaprezentowałem jego krótki rys historyczny. Wspomniałem również o narzędziach używanych w procesie tłumaczenia i lokalizacji czytnika...
Procedimientos traductológicos en la traducción de textos literarios y técnicos del español al croata y del croata al español
Procedimientos traductológicos en la traducción de textos literarios y técnicos del español al croata y del croata al español
Nives Brkić
Esta tesina pretende presentar diferentes procedimientos traductológicos que se usan a la hora de traducir textos literarios y textos especializados. Para el análisis se ha usado el corpus que consiste en la traducción de tres diferentes textos, de los cuales dos son textos literarios, y uno es un texto especializado. El primero es un fragmento del libro Zovem se nebo (Mi nombre es Cielo) de Tanja Tolić, traducido del croata al español, el segundo es un fragmento del libro Vida privada...
Proces izobrazbe studenata za rad u pozivnom centru
Proces izobrazbe studenata za rad u pozivnom centru
Željka Leskovar
Ovim radom bit će prikazan proces organiziranog neformalnog obrazovanja koji prolaze studenti osposobljeni za rad u pozivnom centru telekomunikacijskog operatora primjenom sustavskog pristupa u obrazovanju koji vodi računa o samom procesu izobrazbe kao cjelini, svim njenim dijelovima i njihovom međudjelovanju. Prikaz polazi od sadržajne strukture pisanih materijala koji se koriste u samom procesu izobrazbe. Pozivni centar može se najopćenitije, kako objašnjavaju Brodarić i dr.(2008),...

Pages