Paginacija

Translating Neologisms in Dystopian Literature: Lexical Innovation in Aldous Huxley's Brave New World and its Croatian Rendition
Translating Neologisms in Dystopian Literature: Lexical Innovation in Aldous Huxley's Brave New World and its Croatian Rendition
Dunja Pelin
This study deals with the word formation and translation of neologisms in dystopian literature based on the example of Aldous Huxley's novel Brave New World and its Croatian translation by Vlada Stojiljković (Divni novi svijet). Its aim is to provide an insight into lexical innovation in dystopias and their translations by relying on Millward's (2007) theory of dystopian word formation. Based on Millward’s theoretical model, the study hypothesizes that coinage is the least frequent, and...
Translating Neologisms in Fantasy: An Analysis of Patrick Rothfuss' The Name of the Wind and its Croatian Translation
Translating Neologisms in Fantasy: An Analysis of Patrick Rothfuss' The Name of the Wind and its Croatian Translation
Annamaria Pauković
This paper deals with the creation and translation of neologisms in the fantasy genre on the example of the novel The Name of the Wind by Patrick Rothfuss and its Croatian translation. By extracting neologisms unique to the novel and isolating their creation processes and translation procedures, it aims to examine the amount of lexical creativity and innovation in the novel and its translation. In doing so, it investigates how and why neologisms are created and translated in fantasy...
Translating Phraseological Units: A Contrastive Study of the Croatian Translations of Edgar Allan Poe's The Black Cat and The Murders in the Rue Morgue
Translating Phraseological Units: A Contrastive Study of the Croatian Translations of Edgar Allan Poe's The Black Cat and The Murders in the Rue Morgue
Ida Novko
This study aims to explore the changes in the levels of idiomaticity in the Croatian translations of phraseological units in The Black Cat and The Murders in the Rue Morgue. For this purpose, the first translation by Tin Ujević (1952) was compared to its retranslations by Nada Šoljan (1974) and Saša Drach (2008). The research is based on the assumptions of the retranslation hypothesis (RH) that first translations are TT-oriented, while retranslations are ST-oriented. The first research...
Translating Vulgar Words from Croatian into English on the Example of Uvjerljivo drugi by Sven Popović
Translating Vulgar Words from Croatian into English on the Example of Uvjerljivo drugi by Sven Popović
Lara Fabekovec
This thesis comprises five annotated translations followed by a discussion. Excerpts from three books had to be translated from English into Croatian: This is going to hurt. Secret diaries of a junior doctor by Adam Kay, The Translation of Children's Literature. A Reader by Gillian Lathey and Quantitative research methods in translation and interpreting studies by Christopher Mellinger and Thomas Hanson, and two from Croatian into English: Narodni preporod u Istri (1860–1907) by Antoni...
Translating Wordplay in Through the Looking Glass
Translating Wordplay in Through the Looking Glass
Ana Delač
This study aims to observe different ways of translating wordplay in three translations into Croatian of Lewis Carroll’s Through the Looking Glass. First, the theoretical framework related to the problems of the translation of wordplay is discussed as well as definitions, typologies and terminology used in defining and researching wordplay. The phenomenon of wordplay is then discussed primarily in terms of special problems it presents for translators. One aim of the study is to...
Translation With Commentary: Focusing on Compensation in Translation
Translation With Commentary: Focusing on Compensation in Translation
Lucija Novokmet
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated from English into Croatian (Owen Jones, The establishment and how they get away with it; Paul Kelley, Making minds. What's wrong with education and what should we do about it?; Sherry Turkle, Reclaiming conversation. The power of talk in a digital age), and two from Croatian into English (Dražen Šimleša, Ekološki otisak. Kako je razvoj zgazio održivost; Ivan Đogić, Iran u prezentu). The...
Translation With Commentary: With Special Emphasis on Mental Images
Translation With Commentary: With Special Emphasis on Mental Images
Lucija Kozina
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated from English into Croatian (Spitfire: A Very British Love Story, Atomic Habits: An Easy & Proven Way to Build Good Habits & Break Bad Ones, You Are What You Read: Why Changing Your Media Diet Can Change the World), and two from Croatian into English (Fiumanski, opet lažeš, Znanstvena istraživanja jezika i prevođenja). The commentary focused on different problems that appeared during the...
Translation in Crisis Response Planning - Croatia as a Case Study
Translation in Crisis Response Planning - Croatia as a Case Study
Matea Kladarić
Crisis situations present highly complex challenges, which has led to the development of crisis response planning and crisis management. Numerous aspects need to be incorporated within these fields in order to save lives and reduce damage as much as possible. One particularly important and, at the same time, challenging aspect is respect for human rights, especially the right to access information in a foreign language. To this end, the topic of crisis translation has been gaining attention...
Translation of Joseph Brodsky’s Essay In a Room and a Half
Translation of Joseph Brodsky’s Essay In a Room and a Half
Marin Stipković
This thesis comprises a translation of Joseph Brodsky’s 1986 essay In a Room and a Half from English into Croatian (U sobi i pol) with a brief introduction to the global significance of the author, an interpretation of the essay and a discussion of the translation process.
Translation of Names of Characters and Names of Places in the Croatian Translation of "Harry Potter and the Philosopher's Stone"
Translation of Names of Characters and Names of Places in the Croatian Translation of "Harry Potter and the Philosopher's Stone"
Anamaria Jurković
Translating is not an easy task and a particular challenge is translating texts for children audiences. One of the most prominent issues in translating any type of text is the translation of culture-specific elements and when dealing with children’s literature in particular, it is the treatment of proper names because of the importance they carry in this type of a text. When facing a culture-specific content, translators usually opt for either preserving the element in its original form,...
Translation of Queer Terminology in Croatian Subtitles
Translation of Queer Terminology in Croatian Subtitles
Tihana Ćuk
This dissertation inquires into how queer terminology and language are conveyed in the Croatian subtitles for Netflix's programmes. There is a general consensus that identity is expressed through language and, indeed, a queer community can be said to use a distinct language that projects the queer identity. It is the translator’s task, however, to express this same identity in another language. This dissertation, therefore, aims to gauge the degree to which two cultural systems differ or...
Translation of Songs in Animated Movies into Croatian
Translation of Songs in Animated Movies into Croatian
Zrinka Alilović
This thesis analyzes the priorities of Croatian translators in the translation of songs from five animated movies. The translations were analyzed using the somewhat altered models of Low’s pentathlon principle and Reus’ triangle of aspects. Specifically, the songs’ rhythm, naturalness, rhyme and sense are analyzed, along with lip synchrony and visual deixis. The following songs are examined in this thesis: When You Believe (from The Prince of Egypt), Let it Go (from Frozen), Beauty and...

Paginacija