Paginacija
-
-
Translation with commentary: with special emphasis on culture-specific items
-
Luka Karaturović This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated from English into Croatian (Atomic Habits: An Easy & Proven Way to Build Good Habits & Break Bad Ones, Spitfire: A Very British Love Story, and You Are What You Read: Why Changing Your Media Diet Can Change the World), and two from Croatian into English (Znanstvena istraživanja jezika i prevođenja and Fiumanski, opet lažeš). This commentary primarily focused on culture-specific items and...
-
-
Translation with commentary: with special emphasis on culture-specific items and explicitation
-
Katarina Cvjetković This thesis comprises six translations with commentary. Excerpts from four books were translated from English into Croatian (Willetts, David: A University Education, Kenneth, Christie: United States Foreign Policy and National Identity in the Twenty- First Century, Evans Caroline B. R. and Smokowski Paul R.: Bullying and Victimization Across the Lifespan: Playground Politics and Power, and Pickering Michael.: Stereotyping: The Politics of Representation), and two from Croatian into English...
-
-
Translation with commentary: with special emphasis on explicitation
-
Marija Sadak This thesis comprises six translations with commentary. Excerpts from four books were translated from English into Croatian (A University Education by David Willetts, United States Foreign Policy and National Identity in the Twenty-First Century by Kenneth Christie, Bullying and Victimization Across the Lifespan: Playground Politics by Paul R. Smokowski and Caroline B. R. Evans and Power and Stereotyping: The Politics of Representation by Michael Pickering), and two from Croatian into...
-
-
Translation with commentary: with special emphasis on foreignisation and domestication
-
Bruno Viličić This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were
translated from English into Croatian ("Atomic Habits", "Spitfire", "You Are What You Read"), and
two from Croatian into English ("Znanstvena istraživanja jezika i prevođenja", "Fiumanski, opet
lažeš"). The commentary primarily focused on explaining what type of text was being
translated and what challenges this text presents to the translator, why specific translations
were chosen...
-
-
Translation with commentary: with special emphasis on humour
-
Ivana Juranić This thesis comprises five annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts from three books were translated from English into Croatian (Atomic Habits, Spitfire: A Very British Love Story, You Are What You Read) and two from Croatian into English (Znanstvena istraživanja jezika i prevođenja, Fiumanski, opet lažeš). The discussion mostly focused on terminology and the issues related to the translation of culturally specific items. The comments provided insight into the...
-
-
Translation with commentary: with special emphasis on terminology
-
Robert Matečić This thesis comprises six translations with commentary. Excerpts from four books were translated from English into Croatian (A University Education, United States Foreign Policy and National Identity in the Twenty-First Century, Bullying and Victimization Across the Lifespan: Playground Politics and Power, Stereotyping: The Politics of Representation), and two from Croatian into English (Sjećanje šume, Faust Vrančić – Portret izumitelja). The commentary focused primarily on...
-
-
Translation with commentary: with special emphasis on translation ethics
-
Una Pećina-Milisavljević This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated from English into Croatian (The Establishment: And How They Get Away With It, Making Minds: what’s wrong with education, and what should we do about it, Reclaiming Conversation: The Power of Talk in a Digital Age), and excerpts from two books were translated from Croatian into English (Ekološki otisak, Iran u prezentu). The commentary mostly focused on translation ethics and the way in which...
-
-
Translatološki problemi kod prevođenja na hrvatski jezik novela O. Zabužko "Sestro, sestro" i "Djevojčice"
-
Iva Dejanović The MA thesis deals with the translation of two literary prose works by Oksana Zabuzhko and analyzes a range of problems that arose during the translation. The subject of my thesis are short stories "Girls" and "Sister, sister". The research focuses on the historical and ideological context of an era in which her work was created, as well as the possible influence of feminism on her work. The thesis also focuses on the importance of preserving author's individual style in translation, as...
-
-
Translator’s Role in Advertising: Transcreation as a Localization Strategy
-
Vedrana Babić This dissertation explores a translator's role in advertising by analyzing transcreation strategies in advertising in different cultures. The aim of this dissertation is to show that the translator's linguistic and cultural knowledge of both the source and target language and culture is needed in adaptation processes used in marketing, such as transcreation and localization. In order to determine the degree of adaptation in international advertising and how culture affects advertising...
-
-
Tranzicijska svakodnevica u tekstovima Hladnog piva
-
Lucija Gegić U ovom se radu govori o tranziciji i svakodnevici u tekstovima hrvatskog punk rock benda Hladno pivo. Rad na početku tematizira popularnu kulturu, popularnu glazbu i njihovo mjesto u akademskim analizama te mjesto popularne kulture na sveučilištu. Nakon toga tematiziraju se tranzicija i svakodnevica te književnost, dajući analizi teorijski, metodološki i kontekstualni okvir. U drugom dijelu rada pristupa se samoj analizi tekstova Hladnog piva kao uglazbljenoj poeziji, dovodeći ju u...
-
-
Travail terminologique-histoire et règlement de la pétanque
-
Lea Černicki Ce travail terminologique traite la terminologie de la pétanque. Il consiste en deux parties, l’une théorique et l’autre pratique. La partie qui traite la théorie de la terminologie contient la définition et une brève histoire de la terminologie, la présentation des principales notions pertinentes dans la pratique terminologique, mais aussi elle précise la différence entre terme et mot pour mieux présenter ce qu’est l’unité principale de la terminologie. La partie...
-
-
Tre interpretazioni del mito greco di Merope nel teatro italiano del Settecento
-
Dunja Vincetić Questa tesi affronta tre diverse interpretazioni del mito greco scritto da tre diversi autori del Settecento: Apostolo Zeno, Scipione Maffei e Vittorio Alfieri. Quello di Zeno è un libretto (un testo drammatico-poetico per l'opera musicale o per più ampie composizioni vocali-strumentali), mentre quelle di Maffei e Alfieri sono tragedie. Gli autori vengono analizzati nel contesto del Settecento e nel contesto del teatro com‟era a quei tempi, riporto un riassunto breve della situazione e...
Paginacija