Paginacija

Tradução de parte do filme "A Bela e o Paparazzo" do realizador António-Pedro Vasconcelos e análise dos procedimentos de tradução
Tradução de parte do filme "A Bela e o Paparazzo" do realizador António-Pedro Vasconcelos e análise dos procedimentos de tradução
Marko Meter Vrbanec
Esta tese de mestrado consiste na tradução do filme português A Bela e o Paparazzo, realizado por António-Pedro Vasconcelos, bem como na análise das estratégias de tradução utilizadas e do programa utilizado para a criação de legendas. A tese está dividida em quatro secções. A primeira secção fornece informações básicas sobre o filme e o realizador. A segunda secção descreve a tradução audiovisual, centrando-se na legendagem, nos requisitos dele e nas estratégias de...
Tradução de português para croata dum fragmento do manual Código da estrada e elaboração do glossário correspondente
Tradução de português para croata dum fragmento do manual Código da estrada e elaboração do glossário correspondente
Tena Novačko
A tradução técnica é uma disciplina especializada que demanda habilidades linguísticas avançadas e conhecimento profundo do assunto em questão. Esta tese tem como objetivo mostrar uma sistematização dos procedimentos da tradução técnica segundo Vinay e Darbelnet (1995), que foram os primeiros que os identificaram na sua obra, e investigar os desafios enfrentados pelos tradutores técnicos e as estratégias que empregam para superá-los. Também vamos oferecer uma sistematização...
Tradução de um excerto do romance Cemitério de Pianos (José Luís Peixoto) e análise dos procedimentos de tradução
Tradução de um excerto do romance Cemitério de Pianos (José Luís Peixoto) e análise dos procedimentos de tradução
Monika Severović
O presente trabalho tem por objetivo apresentar a tradução de uma parte do romance Cemitério de Pianos (José Luís Peixoto) e fazer uma breve análise tradutológica do texto.
Tradução de uma parte do romance A Gorda (Isabela Figueiredo) e análise dos procedimentos de tradução
Tradução de uma parte do romance A Gorda (Isabela Figueiredo) e análise dos procedimentos de tradução
Kristina Černjul
O presente trabalho é formado pela tradução autoral de uma parte do romance A Gorda de Isabel Figueiredo, da língua portuguesa para a língua croata, e a análise de procedimentos de tradução empregados no processo. A análise é baseada no enquadramento teórico de Andrew Chesterman (2016) e dividida em três níveis linguísticos: o nível sintático, o nível semântico e o nível pragmático, conforme a classificação das estratégias de tradução de Chesterman. No trabalho...
Tradução do excerto do romance O paraíso segundo Lars D. (João Tordo) e análise dos procedimentos de tradução
Tradução do excerto do romance O paraíso segundo Lars D. (João Tordo) e análise dos procedimentos de tradução
Mia Srnec
Neste trabalho foi feita a tradução e análise da tradução do excerto do livro O paraíso segundo Lars D escrito por João Tordo, um dos mais importantes autores portugueses contemporâneos. O livro fala do escritor Lars que procura o silêncio e a paz e que desaparece deixando a sua esposa sozinha.O estilo de escrita de Tordo oferece frases longas com muitas descrições e digressões. O vocabulário por si só não é tão complexo e diversificado, mas os ideais filosóficos, a...
Tradução do excerto do romance Rosa, Minha Irmã Rosa (Alice Vieira) e a análise dos procedimentos de tradução
Tradução do excerto do romance Rosa, Minha Irmã Rosa (Alice Vieira) e a análise dos procedimentos de tradução
Rebeka Dajak
O objetivo desta tese é mostrar a aplicação prática de procedimentos de tradução que foram usados na tradução do romance infantojuvenil Rosa, Minha Irmã Rosa de autora Alice Vieira. A base teórica apoia-se em considerações sobre a tradução de literatura infantojuvenil de autores Verdolini, Oittinen e Lathey e a análise da traduçao na teoria de Vinay e Darbelnet (1958), os autores franceses que foram uns dos primeiros tradutores a oferecer as estratégias de tradução. Na sua...
Tradução do excerto do romance “O estranho ano de Vanessa M.” (Filipa Fonseca Silva) e a análise dos procedimentos de tradução
Tradução do excerto do romance “O estranho ano de Vanessa M.” (Filipa Fonseca Silva) e a análise dos procedimentos de tradução
Dorotea Iveković
Ovaj diplomski rad sastoji se od prijevoda prvog poglavlja romana “O estranho ano de Vanessa M.” te analize prevoditeljskih postupaka prema klasifikaciji prevoditeljskih postupaka koju su predložili Vinay i Darbelnet.
Tradução do texto dramático: O Bem-Amado de Dias Gomes
Tradução do texto dramático: O Bem-Amado de Dias Gomes
Valerija Šilec
Esse trabalho consiste principalmente na tradução do texto dramático O Bem-Amado do autor brasileiro Alfredo de Freitas Dias Gomes. São apresentadas as especificidades da tradução dos textos dramáticos que são áreas problemáticas para os tradutores no processo da tradução. Na parte final do trabalho é apresentada a análise da tradução com considerações das especificidades desse tipo de tradução.
Tragovi obrtničkih djelatnosti u antičkoj Sisciji
Tragovi obrtničkih djelatnosti u antičkoj Sisciji
Filip Jajčinović
U radu su istaknute pojedinosti koje ukazuju na prisutnost različitih grana obrtničkih djelatnosti u antičkoj Sisciji, gradu čiji je značaj uvelike nadilazio granice jugozapadnog dijela rimske provincije Panonije. O razinama njihovog razvoja vjerno svjedoče mnogobrojni primjerci pokretnog arheološkog materijala otkrivenog u sklopu arheoloških istraživanja provedenih na području jezgre današnjeg grada Siska – izuzetan značaj posjeduju ostatci poluproizvoda, predmeta na kojima se...
Tragovi tugovanja
Tragovi tugovanja
Borna Šućurović
Ovaj rad nudi kratak prikaz sablastologije, teorije književnosti i povijesti koju je razvio Jacques Derrida, te njene primjenjivosti na čitanje književnih tekstova. Prvi dio rada posvećen je psihoanalitičkim počecima sablastologije, u prvome redu teorijama tugovanja i melankolije u djelima Sigmunda Freuda, Nicolasa Abrahama te Marije Torok. Uz psihoanalitičku pozadinu pojma sablasti, u tekstu će također biti riječi o njegovim bitnim karakteristikama i operacijama primarno...
Transferencia léxica en estudiantes croatas de inglés como L2 y español como L3 en la escuela secundaria
Transferencia léxica en estudiantes croatas de inglés como L2 y español como L3 en la escuela secundaria
Maja Ostović
Este trabajo trata la transferencia léxica en estudiantes croatas de inglés como L2 y español como L3 en la escuela secundaria. El objetivo de este trabajo es investigar si el conocimiento del léxico del inglés influye en el conocimiento del léxico del español y si se trata de la transferencia positiva o negativa. Asimismo, en este trabajo se investigan las opiniones de los estudiantes sobre las similitudes y las diferencias entre el inglés y el español y sus opiniones sobre la...
Transformacija Salone u ranom srednjem vijeku
Transformacija Salone u ranom srednjem vijeku
Matea Pranjić
Rad donosi pregled arhitekture Salone i salonitanskog agera od antike do ranog srednjeg vijeka. Prati transformaciju antičke Salone u kršćansko središte. Nakon Milanskog edikta 313. g. kršćanstvo postaje općeprihvaćeno te se kao posljedica javljaju nova velika zdanja. Tako se na istočnom proširenju grada razvija episkopalni kompleks s dvojnim bazilikama i baptisterijem, a unutar grada grade se trobrodne jednoapsidalne crkve. Isto tlocrtno rješenje ponavljaju i grobljanske bazilike...

Paginacija