Naslov Usporedba hrvatskih i slovačkih frazema sa sastavnicom srce
Naslov (engleski) The comparison of Croatian and Slovak idioms containing component heart
Naslov (slovački) Porovnávanie chorvátskych a slovenských frazém so zložkou srdce
Autor Ana Kartalija
Mentor Martina Grčević (mentor)
Član povjerenstva Martin Machata (predsjednik povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zagrebu Filozofski fakultet (Odsjek za zapadnoslavenske jezike i književnosti) Zagreb
Datum i država obrane 2021-02-16, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana INTERDISCIPLINARNA PODRUČJA ZNANOSTI Kroatologija
Sažetak Jedna od najbrojnijih skupina frazema u hrvatskom i slovačkom jeziku su somatski frazemi čija barem jedna sastavnica mora biti neki dio tijela. Najbrojniji su frazemi s dijelovima tijela koji su vidljivi okom, međutim somatizam srce čini iznimku. Riječ srce ima brojna značenja. Veže se uz fizički organ, pojam središta, ljubavi, osjećaje i emocije. Cilj rada bio je utvrditi koliko se frazemi sa sastavnicom srce u oba jezika poklapaju na strukturnoj i konceptualnoj razini. Za potrebe ovog rada napravljen je vlastiti korpus od sveukupno 236 frazema dobiven iz rječnika i knjiga. U hrvatskom i slovačkom jeziku potvrđene su brojne sličnosti. Strukturnom analizom utvrđeno je da u oba jezika postoje frazemi fonetske riječi, sveze riječi i frazemske rečenice. Najbrojniji su frazemi sveze riječi. Na konceptualnoj razini u oba jezika najviše su zastupljeni frazemi koji se odnose na čovjeka. Ipak, u hrvatskom jeziku su brojniji frazemi koji opisuju čovjekova stanja i rezultate vlastitog ili tuđeg djelovanja, za razliku od slovačkog u kojem su najbrojniji frazemi kojima se opisuju čovjekove osobine, posebice one pozitivne. U ovom radu je istražen samo dio frazema sa sastavnicom srce te su obrađene tek dvije analize, ali je zbog velikog opsega tih frazema u oba jezika i te kako važno provoditi daljnja istraživanja i analize.
Sažetak (engleski) One of the most numerous groups of idioms in Croatian and Slovak languages are somatic idioms that contain a body part as at least one of its components. The most numerous are idioms with body parts visible to the eye, however, somatism heart makes an exception. The word heart has many meanings. It is associated with a physical organ, a notion of the center, love, feelings, and emotions. The aim of this paper is to determine how much idioms with component heart coincide in both languages on a structural and conceptual level. For the purposes of this paper, a corpus of a total of 236 idioms, obtained from dictionaries and books, has been created. There are many similarities in Croatian and Slovak languages confirmed. The structural analysis found in both languages idioms-phonetic words, phraseological collocations, and idiomatic sentences, out of which phraseological collocations make the largest category. At the conceptual level, human-related idioms are the most common in both languages. However, in the Croatian language, more idioms describe human conditions and the results of one's own or others' actions, unlike the Slovak language, in which most of the idioms describe human characteristics, especially positive ones. In this paper, only a part of the idioms with component heart has been researched and only two analyzes have been processed, but due to the wide range of these idioms in both languages, it is crucial to conduct further research and analysis.
Sažetak (slovački) Jednou z najpočetnejších skupín frazém v chorvátskom a slovenskom jazyku sú somatické frazémy, ktorých aspoň jedna zložka musí byť nejaká časť tela. Najpočetnejšie sú frazémy s časťou tela, ktoré možno vidieť očami, ale somatizmus slova srdce je výnimkou. Slovo srdce má veľa významov. Je to fyzický orgán, pojem strediska, lásky, citlivosti a emócií. Cieľom práce bolo zistiť, v akej miere sa frazémy so zložkou srdce v chorvátskom a slovenskom jazyku zhodujú na štrukturálnej a konceptuálnej úrovni. Pre potreby výskumu sme vytvorili vlastný korpus, ktorý celkovo obsahuje 236 frazém získaných zo slovníkov a kníh. V chorvátskom a slovenskom jazyku sa nachádza veľa podobností. Štrukturálna analýza ukázala, že sa v oboch jazykoch vyskytujú minimálné frazeologické jednotky, frazeologické zvraty a výrazy i frázy, z ktorých sú najpočetnejšie frazeologické zvraty. Konceptuálna analýza potvrdzuje v oboch jazykoch najvyšší počet frazém, ktoré sa vzťahujú na človeka. Avšak, v chorvátskom jazyku sú častejšie frazémy, ktoré opisujú stav človeka a výsledky vlastného alebo cudzieho konania, na rozdiel od slovenského jazyka, v ktorom sú častejšie frazémy opisujúce vlastnosti človeka, najmä tie pozitívne. V tejto práci sme skúmali iba časť frazém so zložkou srdce a spracovali sme iba dve analýzy. Kvôli veľkému rozsahu týchto frazém v oboch jazykoch by bolo potrebné vykonať ďalšie výskumy a analýzy.
Ključne riječi
frazem
frazeologija
srce
strukturna analiza
konceptualna analiza
Ključne riječi (engleski)
idiom
phraseology
heart
structural analysis
conceptual analysis
Ključne riječi (slovački)
frazéma
frazeológia
srdce
štrukturálna analýza
konceptuálna analýza
Jezik hrvatski
URN:NBN urn:nbn:hr:131:958532
Studijski program Naziv: Slovački jezik i književnost (dvopredmetni); smjerovi: nastavnički, prevoditeljsko-kulturološki Smjer: prevoditeljsko-kulturološki Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra slovakistike (mag. philol. slovac.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Otvoreni pristup
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2021-02-17 11:31:04