Paginacija

Тема семьи в романе "Медея и ее дети" Л. Улицкой
Тема семьи в романе "Медея и ее дети" Л. Улицкой
Domagoj Sever
Kao svojevrsni „lajtmotiv“ stvaralaštva suvremene ruske spisateljice Ljudmile Ulicke izdvaja se tema obitelji. Fokus njezinih djela nisu pojedinci, već grupa koju ti pojedinci čine: obitelj. Cilj ovog završnog rada bio je analizirati obitelj u romanu Medeja i njezina djeca i objasniti dvije vrste likova unutar te obitelji; oni koji narušavaju obitelj i oni koji je štite. Glavna zaštitnica obitelji Sinopli je Medeja, koja za razliku od svoje mitološke imenjakinje ne ubija, već...
Термінологічна лексика як засіб стилізації в сучасній українській воєнній прозі і проблеми iї перекладу з української мови на хорватську (на матеріалі перекладів оповідань зі збірки «Волонтери. мобілізаційа добра»)
Термінологічна лексика як засіб стилізації в сучасній українській воєнній прозі і проблеми iї перекладу з української мови на хорватську (на матеріалі перекладів оповідань зі збірки «Волонтери. мобілізаційа добра»)
Ivona Horvat
Ovaj rad bavi se analizom terminološkog leksika kao sredstva stilizacije u suvremenoj ukrajinskoj ratnoj prozi na materijalu zbirke «Volonteri. Mobilizacija dobrote». Načini prevođenja terminološkog leksika (pretežno vojnog i medicinskog) su bili određeni i opisani u teorijskom dijelu rada u cilju razrade teorije prevođenja s ukrajinskog jezika na hrvatski i obratno.
Толстовские редакции текстов Ги де Мопассана :
Толстовские редакции текстов Ги де Мопассана :
Jelena Šincek
U tekstu se komparativno analiziraju dva teksta Guy de Maupassanta te Tolstojevi prijevodi i redakcije ( Dorogo stoit preveo je sam Tolstoj, dok je Fransuazu preveo kućni učitelj Tolstojevih) istih tekstova. Preko postupaka transformacije teksta doznajemo više o Tolstojevim filozoskim i etičkim principima te, zahvaljujući moralizatorskim elementima u redakcijama, 15 potkrepljujemo primjerima Tolstojeve teze o književnosti i umjetnosti navedene u tekstu Predgovora ( Predislovie k...
Травма и повествование (на примере «Чернобыльской молитвы» Светланы Алексиевич)
Травма и повествование (на примере «Чернобыльской молитвы» Светланы Алексиевич)
Nera Šoštarić
U ovome se radu na primjeru književnoga teksta "Černobilska molitva" proučava poetika bjeloruske spisateljice Svetlane Aleksievič te način na koji spisateljica slaže prikupljeni materijal (svjedočanstva ljudi koje intervjuira) i stvara konačno književno djelo. Na primjerima iz izvornika proučava se način na koji je traumatičan događaj predstavljen u književnome djelu te u kolikoj su mjeri svjedočanstva obrađena i prožeta glasom same autorice. Također se govori o inverziji...
Трагическая фантастика Михаила Булгакова
Трагическая фантастика Михаила Булгакова
Sara Štivčević
Ovaj je završni rad posvećen izučavanju obilježja fantastičnoga i tragičnoga, odnosno načinima na koji se oni isprepliću u pripovijesti Pseće srce (Собачье сердце) i u romanu Majstor i Margarita (Мастер и Маргарита) Mihaila A. Bulgakova. Bulgakov je svoje književno stvaralaštvo započeo 20-ih godina 20. stoljeća, kada je i napisao fantastične pripovijesti Đavolijada (Дьяволиада), Kobna jaja (Роковые яйца) i Pseće srce...
Транслатологический анализ диминутивов в романе «Преступление и наказание» Ф.М. Достоевского
Транслатологический анализ диминутивов в романе «Преступление и наказание» Ф.М. Достоевского
Teo Francišković
U radu se analiziraju prijevodi deminutiva s ruskog na hrvatski jezik na primjeru prva tri dijela prvog poglavlja romana F.M. Dosto'evskog "Zločin i kazna". Njihovom usporednom analizom utvrđene su najčešće korištene strategije prijevoda te omjer i učestalost istih. Iz izvornog je teksta odabrano i analizirano 135 deminutivnih leksema. U prvom dijelu rada utvrđuju se svojstva i obilježja deminutiva u ruskom i hrvatskom jeziku, njihove sličnosti i razlike te opća teorija jezične...
Транслатологический анализ сериала "Бригада" с русского на хорватский язык
Транслатологический анализ сериала "Бригада" с русского на хорватский язык
Marija Španjol
Ovaj diplomski rad posvećen je translatološkoj analizi serije „Sašina ekipa“ s ruskog na hrvatski jezik. U prvom dijelu rada definiraju se žargonizmi, argotizmi i slengizmi. Potom se donose translatološka objašnjenja osnovnih pojmova važnih za analizu prikupljenog korpusa, a to su ekvivalentnost i adekvatnost prijevoda, prijevod elemenata kulture i prijevod u titlovima. Središnji dio rada posvećen je translatološkoj analizi postojećeg prijevoda serije, a najveća se pozornost...
Трансформация агиографической традиции в художественных произведениях начала XX века (на примере В. В. Маяковского)
Трансформация агиографической традиции в художественных произведениях начала XX века (на примере В. В. Маяковского)
Domagoj Lovro Milićević
Rad se bavi analizom hagiografskih i općih judeokršćanskih elemenata u ruskoj književnosti početka XX. stoljeća na primjeru poeme „Vladimir Iljič Lenjin“ Vladimira Vladimiroviča Majakovskog. Djelo veliča naslovni lik prikazujući ga u svjetlu nepogrešive ličnosti, uzorita revolucionara i neprikosnovena komunista, pri čemu autor u Lenjinovoj personi sukobljava sliku čovjeka i božanstva, sliku smrtnika i uskrsloga. U pozadini svega leži refleksija o idejama marksizma i...
Трансформация демонических образов в романе М. А. Булгакова Мастер и Маргарита
Трансформация демонических образов в романе М. А. Булгакова Мастер и Маргарита
Julia Očić
Rad se bavi analizom demonoloških elemenata i likova u romanu Majstor i Margarita Mihaila Bulgakova te njihovom transformacijom. Poseban naglasak stavljen je na lik Volanda kao Sotone i lik Margarite kao vještice te na njihovu usporedbu s likovima iz slavenske demonologije. U radu se također analizira i uloga mita o Sotoni i Kristu u razvoju radnje romana te poveznica između Bulgakovljeva romana i Goetheove filozofske drame Faust.
Тюркизмы в русском языке
Тюркизмы в русском языке
Lucia Irma Gojčeta
Tema ovog rada je analiza turkijskih posuđenica koje se učestalo koriste u suvremenom ruskom jeziku. Prvo navodimo teorijsku podlogu koja zahvaća posuđenice i turkijske jezike i narode. U glavnom djelu rada objašnjavamo svojstva posuđenica iz nekog od turkijskih jezika, navodimo primjere njihovog korištenja u poslovicama i frazemima te analiziramo etimologiju odabranih 11 posuđenica, opirući se na etimološke rječnike autora M. Fasmera, E. N Šipove, N. N. Husainova i G. A....
Український гумор 1930-х років на прикладі сатиричного журналу Перець
Український гумор 1930-х років на прикладі сатиричного журналу Перець
Tomislav Salmić
Ovaj rad bavi se analizom ukrajinskog satiričnog časopisa Perec. U radu su analizirani brojevi tog časopisa za godine 1932. i 1933. Analizom se istražuje sadržaj brojeva poznatog satiričnog časopisa u vrijeme velike gladi tj. Gladomora.
Усвоение паронимов-прилагательных у хорватских студентов, изучающих русский язык как иностранный
Усвоение паронимов-прилагательных у хорватских студентов, изучающих русский язык как иностранный
Lucija Medunić
Rad se bavi ispitivanjem pridjevnih paronima kod hrvatskih studenata ruskog jezika Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu. Budući da je dobro poznavanje i ispravna upotreba paronima u govoru i pismu preduvjet za uspješnu komunikaciju i dostizanje visoke razina vladanja stranim, u danom slučaju ruskim jezikom, iznimno je važno skrenuti pozornost studenata na paronime i potaknuti ih da ih što bolje usvoje. Rad se sastoji od teorijskog i istraživačkog dijela. U teorijskom dijelu...

Paginacija