Pages

Особенности описания мира животных в "Слове о полку Игореве" и "Палее толковой"
Особенности описания мира животных в "Слове о полку Игореве" и "Палее толковой"
Karla Kosić
Повседневная жизнь древнерусского человека включала разные предметы и явления, от перемен погоды и небесных объектов, до географического познания пространств и существ, обитавщих в окружении. Именно некоторые из тех существ были и животные, которые приобрели в...
Особенности художественного перевода современной литературной русской сказки
Особенности художественного перевода современной литературной русской сказки
Ivana Milanović
U ovom diplomskog radu istražuju se obilježja književnog prevođenja na primjeru dvojezične zbirke bajki N. A. Listikove Suncostaj: Priče za cijelu godinu (2016). Cilj ovog rada bio je ukazati na osnovne karakteristike književnoga prevođenja na primjeru suvremenih ruskih bajki. Teorija prevođenja književnog teksta, kao i karakteristike prijevoda ruskih bajki, prikazane su kroz izdvojene primjere u kojima su analizirane metode prijevoda kulturnospecifičnih pojmova te metode...
Особливості малої прози Eвгенії Kононенко
Особливості малої прози Eвгенії Kононенко
Andrea Čičko
Дипломна робота заснована на розгляді та аналізі творчості сучасної української письменниці Євгенії Кононенко. Подані приклади двох її новел, в яких можна помітити мотиви, характерні для художніх творів цієї авторки. Деякі з цих мотивів: ностальгія, іронія, сильна...
Откуду есть пошла Руская земла: о начале первого восточнославянского государства
Откуду есть пошла Руская земла: о начале первого восточнославянского государства
Matea Trgovčević
U ovome radu obrađuje se tema nastanka prve istočnoslavenske države na temelju podataka iz domaćih i stranih izvora. Glavni domaći izvor predstavlja ljetopis s početka 12. stoljeća pod imenom Povest’ vremennyh let. Po strukturi ljetopis se sastoji od nedatiranog uvodnog dijela, koji po uzoru na Bibliju počinje od Noe i potopa, i datiranog, povijesnog dijela, počevši od 852. godine. Među datiranim događajima izdvajaju se dva događaja, najznačajnija za nastanak prve...
Отношение русского общества к гомосексуалам с 1900. по 2018 гг.
Отношение русского общества к гомосексуалам с 1900. по 2018 гг.
Vinko Kovač
U radu je riječ o odnosu ruske vlasti i ruskog društva prema homoseksualnim osobama u razdoblju od 1900. do 2018. godine. Budući da je taj period bio presudan za prava gay osoba u zemljama Zapada, zanimljivo je pratiti ambivalentni odnos koje je rusko društvo imalo prema homoseksualcima, i kako su shvaćanje roda i konstrukta maskuliniteta utjecali na poimanje te problematike. Naime, homoseksualni odnosi bili su prisutni od ranih vremena ruskog društva, kada nisu nosili rodnu stigmu...
Ошибки в употреблении паронимов у студентов, изучающих русский как иностранный язык
Ошибки в употреблении паронимов у студентов, изучающих русский как иностранный язык
Lucija Medunić
Rad proučava paronime ruskog jezika i jezične pogreške studenata Rusistike Filozofskog fakulteta u Zagrebu do kojih dolazi pri njihovoj upotrebi u govoru i pismu. Budući da paronimi čine značajan udio leksika ruskog jezika, veoma je važno ispravno ih koristiti već na samom početku učenja stranog jezika. Rad se sastoji od teorijskog i praktičnog dijela, nakon čega slijedi kratak pregled najvažnijih činjenica i zaključaka. U teorijskom je dijelu objašnjeno što su točno...
ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ЛІТЕРАТУРНИХ ТВОРІВ НА ПРИКЛАДІ „ДНЯ ПЕРЕМОГИ“ ОЛЕКСАНДРА ІРВАНЦЯ
ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ЛІТЕРАТУРНИХ ТВОРІВ НА ПРИКЛАДІ „ДНЯ ПЕРЕМОГИ“ ОЛЕКСАНДРА ІРВАНЦЯ
Domagoj Troha
Темою дипломної роботи є вирішення проблем перекладу літературних творів з української мови на хорватську мову, на прикладі оповідання День Перемоги Олександра Ірванця. У цій дипломній роботі було проблематизовано переклад суржику та жаргону. Дипломна робота...
Пасхальный архетип в языковых художественных средствах в произведениях А.П. Чехова
Пасхальный архетип в языковых художественных средствах в произведениях А.П. Чехова
Margareta Gašljević
U uvodnom dijelu diplomskog rada spominje se različita uloga Božića i Uskrsa u zapadnom i istočnom kršćanstvu. Božić je jedan od glavnih blagdana zapadnog kršćanstva kao vrijeme dolaska Mesije na zemlju među ljude. S druge strane kod pravoslavlja najvažnijim blagdanom smatra se Uskrs i otkupljenje ljudskih grijeha smrću Isusa Krista. U ruskoj književnosti pridavala se velika pozornost upravo Uskrsu, kao vremenu oproštenja grijeha, odmicanja od tjelesnog i okretanju ka duhovnom...
Перевод и анализ произведения «Чудная баба» Нины Николаевны Садур
Перевод и анализ произведения «Чудная баба» Нины Николаевны Садур
Ivana Homa
Ovaj rad sadrži prijevod i analizu kazališnog komada Nine Nikolajevne Sadur pod nazivom Čudesna žena. To je ujedno i njezino prvo djelo koje je izvedeno na pozornici, a kasnije je i prvi zbornik njezinih djela nosio ime Čudesna žena. Napisana u Moskvi, za vrijeme dok je autorica pohađala sveučilište, ne spada ni u jedan konkretan žanr, već isprepliće rusku svakodnevicu sa staroslavenskom mitologijom, mistikom i folklorom. Spaja tearar apsurda sa ruskim realizmom i fantastikom.
Переводная повесть в контексте древнерусской словесности XVI–XVII века (человек, пространство, время)
Переводная повесть в контексте древнерусской словесности XVI–XVII века (человек, пространство, время)
Alina Jušić
Staroruska je književnost, od početaka primitka kršćanstva na ruskome tlu, tijesno povezana s religijom. Tekstovi su u najvećem broju bili didaktičkog ili propovjednog tipa, često religiozne tematike, čiji je junak je bio primjer dobrog ponašanja. Prevodili su se uglavnom grčki epovi koji su se rusificirali, od kojih se najznačajnijim prijevodnim djelom do XV. stoljeća smatra Aleksandrija. U 16. se stoljeću Rusija počinje ekonomski i kulturološki povezivati sa zapadnom Europom...
Переводы Слова о Полку Игореве на хорватский язык
Переводы Слова о Полку Игореве на хорватский язык
Dominik Hrestak
Cilj ovog rada je razmotriti dva prijevoda Slova o Vojni Igorevoj, jednog od najvažnijih djela ruske srednjevjekovne književnosti. Prvi i prvi uopće hrvatski prijevod Slova o Vojni Igorevoj Josipa Badalića iz 1957. godine, i drugi, Marka Grčića, objavljen 1999. godine. Fokus ovog rada je na specifičnijim usporedbama dvaju prijevoda, leksičkoj analizi, tj. analiza najzanimljivijih mjesta i sintagmi te pokušaj objašnjenja izbora prijevodnih termina od strane dvaju prevoditelja.
Переклад з української мови і транслатологічний аналіз вибраних імпресіоністичних новел М. Коцюбинського („Intermezzo“, „Цвіт яблуні“, „На камені“)
Переклад з української мови і транслатологічний аналіз вибраних імпресіоністичних новел М. Коцюбинського („Intermezzo“, „Цвіт яблуні“, „На камені“)
Tena Mašić
У цій роботі вперше предстaвлено переклaди з укрaїнської мови нa хорвaтську трьох коротких оповідань видатного українського письменника М. Коцюбинського – „Intermezzo“, „Цвіт яблуні“ та „На камені“. У контексті предстaвлення зaзнaчених переклaдів висвітлено вплив М....

Pages