Pages
-
-
Translation of Songs in Animated Movies into Croatian
-
Zrinka Alilović This thesis analyzes the priorities of Croatian translators in the translation of songs from five animated movies. The translations were analyzed using the somewhat altered models of Low’s pentathlon principle and Reus’ triangle of aspects. Specifically, the songs’ rhythm, naturalness, rhyme and sense are analyzed, along with lip synchrony and visual deixis. The following songs are examined in this thesis: When You Believe (from The Prince of Egypt), Let it Go (from Frozen), Beauty and...
-
-
Translation of User Manuals from Croatian into English
-
Jelena Končar The quality of user manual translation is one of the factors that can spell out success or failure for producers expanding their business internationally, yet this area of translation has not been researched to a great extent. By discovering the most common types of errors in user manual translation and how severely they affect the meaning of the target text, the thesis aspires to shed some light on this neglected area of technical translation and make a step towards raising awareness among...
-
-
Translation of Wordplay in Audiovisual Translation
-
Renard Vandekar This paper explores the question of what strategies native Croatian speakers would employ in translating into Croatian wordplay from English video clips. A variety of brief video clips with different forms of wordplay were chosen as material for subtitling, all originally in English and requiring a greater or lesser familiarity with anglophone cultures. For the purposes of this paper, wordplay was considered a language-bound part of culture, requiring those familiar with said culture to...
-
-
Translation of culture-specific items: a case study of the Croatian and English translations of Heidi
-
Livia Mohorić The following thesis offers a comparative analysis of the English and Croatian translation of the children’s novel Heidi written by the Swiss author Johanna Spyri. In the first part of the thesis, I explore the difficulties translators often face when translating culture-specific content in children’s literature, providing a short overview of various translation procedures often employed in such translations. In the second part of the thesis an analysis of the translation procedures used...
-
-
Translation of nova in the Croatian translation of Frank Herbert's Dune
-
Ivana Ramljak This work examines the concept of a novum in science fiction literature and how nova are translated into Croatian to gain insight into which translation methods are used the most for this. The text the research is conducted on is Frank Herbert’s novel Dune and the Croatian translation done by Stanislav Vidmar. The research is based upon Vinay and Darbelnet’s translation procedures framework. The results show that nova are mostly translated using the method of literal translation. This...
-
-
Translation of slang in Croatian and Russian translations of Anthony Burgess's A Clockwork Orange
-
Tamara Mikac For the young protagonists of his 1962 novel A Clockwork Orange written in the English language, Anthony Burgess invented a timeless slang called Nadsat, which is mainly based on the Russian language, thus challenging the translators with the task of preserving the linguistic creativity and atemporality employed in the novel. This must also be complemented by the easiness with which the slang is apprehended due to its embeddedness in the context. These factors render the translation process...
-
-
Translation of wordplay in Tom Stoppard's "Travesties"
-
Nina Matošević This work analyses the translation of wordplay in the parallel corpus of Tom Stoppard’s play Travesties and its translation into Croatian. The translation of wordplay is analysed according to Dirk Delabastita’s classification of translation strategies for wordplay translation. The main goal of the study is to determine whether wordplay is retained in the target text or whether it is omitted. This is determined based on the qualitative analysis of wordplay according to Dealabastita’s...
-
-
Translation strategies in audiovisual translation of humour: A case study of Seinfeld
-
Vanesa Jakopic This study examines the strategies employed during the audiovisual translation of humour within the context of the sitcom Seinfeld. By examining the selected episodes, the study investigates the relationship between different types of humour and the subtitling strategies used for their translation. A mixed-methods approach was employed, combining qualitative and quantitative analyses. Humorous instances were categorized into categories and employed translation strategies were assessed, while...
-
-
Translation with Commentary
-
Fran Zanoški This thesis comprises six translations with commentary. Excerpts from four books were translated from English into Croatian (A University Education by David Willetts, United States Foreign Policy and National Identity in the Twenty-First Century by Kenneth Christie, Bullying and Victimization Across the Lifespan: Playground Politics and Power by Paul R. Smokowski and Caroline B. R. Evans, Stereotyping: The Politics of Representation by Michael Pickering), and two from Croatian into English...
-
-
Translation with Commentary: Focusing on Culture-Specific Items
-
Lucija Burić This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated from English into Croatian (Atomic Habits: An Easy & Proven Way to Build Good Habits & Break Bad Ones, You Are What You Read: Why Changing Your Media Diet Can Change the World and Spitfire: A Very British Love Story) and two from Croatian into English (Znanstvena istraživanja jezika i prevođenja and Fiumanski, opet lažeš). In the commentary, I explained my solutions to the various...
-
-
Translation with Commentary: Focusing on Culture-Specific Items
-
Lara Kalšan This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated from English into Croatian (The Establishment: And How They Get Away With It, Making Minds: What’s Wrong With Education – and What Should We Do About It? and Reclaiming Conversation: The Power of Talk in a Digital Age), and two from Croatian into English (Ekološki otisak: Kako je razvoj zgazio održivost and Iran u prezentu). The commentary focused on culture-specific items and strategies...
-
-
Translation with Commentary: Focusing on Equivalence
-
Lucija Mežnarić This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated from English into Croatian (The Establishment: And how they get away with it by Owen Jones, Making minds: What's wrong with education - and what should we do about it? by Paul Kelley, Reclaiming Conversation: The Power of Talk in a Digital Age by Sherry Turkle), and two from Croatian into English (Ekološki otisak: kako je razvoj zgazio održivost by Dražen Šimleša and Iran u prezentu by...
Pages