Pages

Translating Dialects: Reader's Perception of Different Translation Strategies
Translating Dialects: Reader's Perception of Different Translation Strategies
Sara Pokorni
This paper is based on the results of a survey created to investigate how Croatian students perceive three different strategies of dialect translation, so the results could potentially be used as an additional tool in the process of dialect translation. As most current research tends to focus on the translators’ decision-making process, this study is centering on the opinions of the readers. The questionnaire presented to the participants contained three translations of an excerpt written...
Translating Harry Potter and the Order of the Phoenix: Neologisms, Names of Characters and Names of Places in the Croatian and Czech Translations
Translating Harry Potter and the Order of the Phoenix: Neologisms, Names of Characters and Names of Places in the Croatian and Czech Translations
Laura Sajko
In 25 years since it was first published, the Harry Potter series by J. K. Rowling has become globally successful, especially among young audiences, and the name Harry Potter has become a household name. Although the story is the same in every country and every language on the planet, translators’ approaches to dealing with these texts, specifically with culture-specific elements they contain, differ from one language to another. Croatian and Czech are no exception to this. Although...
Translating Humor from English into Croatian on the Example of 'This is Going to Hurt. Secret Diaries of a Junior Doctor' by Adam Kay
Translating Humor from English into Croatian on the Example of 'This is Going to Hurt. Secret Diaries of a Junior Doctor' by Adam Kay
Matilda Peršić
This diploma thesis consists of five annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts from three books were translated from English into Croatian (This is Going to Hurt: Secret Diaries of a Junior Doctor by Adam Kay, The Translation of Childrens’ Literature: A Reader by Gillian Lathey and Quantitive Research Methods in Translation and Interpreting Studies by Christopher Mellinger and Thomas Hanson), and two from Croatian into English (Narodni preporod u Istri (1860 – 1907)...
Translating Medical Terms on the Example of 'This is Going to Hurt. Secret Diaries of a Junior Doctor' by Adam Kay
Translating Medical Terms on the Example of 'This is Going to Hurt. Secret Diaries of a Junior Doctor' by Adam Kay
Filip Medar
This thesis comprises five annotated translations accompanied by a discussion. Excerpts from the following three books were translated from English into Croatian: This is Going to Hurt: Secret Diaries of a Junior Doctor by Adam Kay; The Translation of Children’s Literature. A Reader, edited by Gillian Lathey, and Quantitative research methods in translation and interpreting studies by Christopher Mellinger and Thomas Hanson. Excerpts from two books were translated from Croatian into...
Translating Neologisms in Dystopian Literature: Lexical Innovation in Aldous Huxley's Brave New World and its Croatian Rendition
Translating Neologisms in Dystopian Literature: Lexical Innovation in Aldous Huxley's Brave New World and its Croatian Rendition
Dunja Pelin
This study deals with the word formation and translation of neologisms in dystopian literature based on the example of Aldous Huxley's novel Brave New World and its Croatian translation by Vlada Stojiljković (Divni novi svijet). Its aim is to provide an insight into lexical innovation in dystopias and their translations by relying on Millward's (2007) theory of dystopian word formation. Based on Millward’s theoretical model, the study hypothesizes that coinage is the least frequent, and...
Translating Neologisms in Fantasy: An Analysis of Patrick Rothfuss' The Name of the Wind and its Croatian Translation
Translating Neologisms in Fantasy: An Analysis of Patrick Rothfuss' The Name of the Wind and its Croatian Translation
Annamaria Pauković
This paper deals with the creation and translation of neologisms in the fantasy genre on the example of the novel The Name of the Wind by Patrick Rothfuss and its Croatian translation. By extracting neologisms unique to the novel and isolating their creation processes and translation procedures, it aims to examine the amount of lexical creativity and innovation in the novel and its translation. In doing so, it investigates how and why neologisms are created and translated in fantasy...
Translating Phraseological Units: A Contrastive Study of the Croatian Translations of Edgar Allan Poe's The Black Cat and The Murders in the Rue Morgue
Translating Phraseological Units: A Contrastive Study of the Croatian Translations of Edgar Allan Poe's The Black Cat and The Murders in the Rue Morgue
Ida Novko
This study aims to explore the changes in the levels of idiomaticity in the Croatian translations of phraseological units in The Black Cat and The Murders in the Rue Morgue. For this purpose, the first translation by Tin Ujević (1952) was compared to its retranslations by Nada Šoljan (1974) and Saša Drach (2008). The research is based on the assumptions of the retranslation hypothesis (RH) that first translations are TT-oriented, while retranslations are ST-oriented. The first research...
Translating Vulgar Words from Croatian into English on the Example of Uvjerljivo drugi by Sven Popović
Translating Vulgar Words from Croatian into English on the Example of Uvjerljivo drugi by Sven Popović
Lara Fabekovec
This thesis comprises five annotated translations followed by a discussion. Excerpts from three books had to be translated from English into Croatian: This is going to hurt. Secret diaries of a junior doctor by Adam Kay, The Translation of Children's Literature. A Reader by Gillian Lathey and Quantitative research methods in translation and interpreting studies by Christopher Mellinger and Thomas Hanson, and two from Croatian into English: Narodni preporod u Istri (1860–1907) by Antoni...
Translating Wordplay in Through the Looking Glass
Translating Wordplay in Through the Looking Glass
Ana Delač
This study aims to observe different ways of translating wordplay in three translations into Croatian of Lewis Carroll’s Through the Looking Glass. First, the theoretical framework related to the problems of the translation of wordplay is discussed as well as definitions, typologies and terminology used in defining and researching wordplay. The phenomenon of wordplay is then discussed primarily in terms of special problems it presents for translators. One aim of the study is to...
Translation With Commentary: Focusing on Compensation in Translation
Translation With Commentary: Focusing on Compensation in Translation
Lucija Novokmet
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated from English into Croatian (Owen Jones, The establishment and how they get away with it; Paul Kelley, Making minds. What's wrong with education and what should we do about it?; Sherry Turkle, Reclaiming conversation. The power of talk in a digital age), and two from Croatian into English (Dražen Šimleša, Ekološki otisak. Kako je razvoj zgazio održivost; Ivan Đogić, Iran u prezentu). The...
Translation With Commentary: With Special Emphasis on Mental Images
Translation With Commentary: With Special Emphasis on Mental Images
Lucija Kozina
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated from English into Croatian (Spitfire: A Very British Love Story, Atomic Habits: An Easy & Proven Way to Build Good Habits & Break Bad Ones, You Are What You Read: Why Changing Your Media Diet Can Change the World), and two from Croatian into English (Fiumanski, opet lažeš, Znanstvena istraživanja jezika i prevođenja). The commentary focused on different problems that appeared during the...
Translation in Crisis Response Planning - Croatia as a Case Study
Translation in Crisis Response Planning - Croatia as a Case Study
Matea Kladarić
Crisis situations present highly complex challenges, which has led to the development of crisis response planning and crisis management. Numerous aspects need to be incorporated within these fields in order to save lives and reduce damage as much as possible. One particularly important and, at the same time, challenging aspect is respect for human rights, especially the right to access information in a foreign language. To this end, the topic of crisis translation has been gaining attention...

Pages