TY - THES ID - ffzg:9923 TI - The Use of Machine Translation in Translating Creative Language Elements – a Qualitative Study AU - Mihalić, Antonela DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:9852 TI - Cross-Cultural Research on Video Game Localisation AU - Novak, Andrej DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8633 TI - The Transfer of CAT Tool Skills in Translation Students AU - Gašparić, Brigita DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8670 TI - Translation of Queer Terminology in Croatian Subtitles AU - Ćuk, Tihana DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8243 TI - Translation with commentary: focusing on culture-specific items AU - Petrović, Lucija DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8466 TI - Translation with commentary: focusing on culture-specific items AU - Strossmayer, Rea DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8319 TI - Translation with commentary: focusing on measurement units AU - Solina, Karlo DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:9616 TI - Translation with commentary with special emphasis on idiomaticity AU - Labrtić, Matea DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8403 TI - Translation with commentary with special emphasis on lexical gaps AU - Matović, Sven DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8364 TI - Translation with commentary with special emphasis on the degree of domestication AU - Pavlas, Valentina DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8559 TI - Translation with commentary: focusing on approaches to the style of the source text in translation AU - Ožeg, Eva DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8373 TI - Translation with commentary: focusing on creativity in translation AU - Dugorepec, Zoran DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8308 TI - Translation with commentary: focusing on orientation in translation AU - Jaklin, Tomislav DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:7574 TI - Translation of Joseph Brodsky’s Essay In a Room and a Half AU - Stipković, Marin DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:7480 TI - Explicitation in Croatian language versions of European Union environmental legislation AU - Andreev, Gregory DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:7396 TI - Translation of Wordplay in Audiovisual Translation AU - Vandekar, Renard DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:7405 TI - Translator’s Role in Advertising: Transcreation as a Localization Strategy AU - Babić, Vedrana DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8594 TI - Translation with commentary: focusing on culture specific items AU - Matas, Tomislav DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8765 TI - The Impact of Text Type on the Quality of Machine Translation from Croatian to English and French AU - Belina, Iva DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:7204 TI - The Devil’s in the Details: The Translation of Religion-based Expressions in the Croatian Netflix Subtitles for "Lucifer" AU - Šegrec, Mihaela DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:7173 TI - Expressing Obligation in Translations of Legal Texts from English into Croatian AU - Matković, Alen DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:7081 TI - Localisation of Names in Dubbed Cartoons AU - Jambrek, Monika DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:7005 TI - Translation with commentary: focusing on culturally specific items AU - Hrestak, Dominik DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:6283 TI - Translation with Commentary: Focusing on Culture-Specific Items AU - Kalšan, Lara DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:6246 TI - Translation with Commentary: Focusing on Target Audience AU - Kralj, Sanja DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:6190 TI - Translation with Commentary: Focusing on Terminology AU - Jurković, Marta DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:6181 TI - Translation with commentary with special emphasis on explication in translation AU - Došen, Lucija DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:9635 TI - Translation with commentary: Focusing on culture-specific items AU - Banović, Pamela DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:6209 TI - The translation and audience reception of proper names in the official and amateur subtitles of The Witcher AU - Božičević, Tea DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:6294 TI - Translation with Commentary: Focusing on Equivalence AU - Mežnarić, Lucija DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8868 TI - Translation with commentary with special emphasis on culture-specific items and preserving the stylistic and semantic integrity of the source text AU - Čanić, Lovro DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:6096 TI - Audiovisual and Literary Translators' Attitudes Toward Proofreading AU - Šincek, Marijana DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:6043 TI - A comparison of the educational potential of professional cloud-based and free, standalone desktop-based subtitling tools AU - Bekafigo, Andrea DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:6038 TI - The translation of law enforcement and drug dealers' slang in "The Wire" AU - Boričević, Luka DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:5835 TI - Lokalizacija web-stranica AU - Družin, Iva DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:5779 TI - Translation of nova in the Croatian translation of Frank Herbert's Dune AU - Ramljak, Ivana DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:5746 TI - Strategies of translation of non-standard language in the translations of Trainspotting into Croatian and Russian AU - Lučić, Petra DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:5629 TI - Prevođenje pjesama u animiranim filmovima i mjuziklima engleskog, ruskog i hrvatskog govornog područja AU - Čivrak, Paula DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:4933 TI - Can "they" be translated AU - Špoljar, Marta DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:5057 TI - Impact of sentence length on machine translation quality AU - Matić, Katharina DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:5237 TI - Translation with commentary: with special emphasis on culture-specific items AU - Martinis, Dorotea DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:4805 TI - Translation with commentary: focusing on culture-specific items AU - Vuković, Ivana DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:4826 TI - Translation with commentary: focusing on terminology AU - Trstenjak, Eva DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:4481 TI - Anglicisms in the terminology denoting bicycle parts in various regional variants of the Croatian language AU - Nikolić, Helena DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:5340 TI - Translation with Commentary: Focusing on Culture-Specific Items AU - Burić, Lucija DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:5123 TI - Translation with commentary: with special emphasis on foreignisation and domestication AU - Viličić, Bruno DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:4143 TI - Open Your Eyes and Open Them Again: A Comparison of Pun Type Trends and Variants in Two Croatian Translations of Terry Pratchett’s The Wee Free Men and A Hat Full of Sky AU - Gotovac, Hana DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:4152 TI - Translating Neologisms in Dystopian Literature: Lexical Innovation in Aldous Huxley's Brave New World and its Croatian Rendition AU - Pelin, Dunja DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:2369 TI - Croatian university students' opinions about using English loanwords and Croatian neologisms in everyday communication AU - Relić, Mirna DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:2115 TI - Translation of Songs in Animated Movies into Croatian AU - Alilović, Zrinka DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:2252 TI - Strategies of translating culture-specific items in a first translation and retranslations of Alice’s Adventures in Wonderland into Croatian AU - Lauš, Petra DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:3283 TI - Translation with commentary: with special emphasis on culture-specific items and explicitation AU - Cvjetković, Katarina DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:2044 TI - Translation with commentary: focusing of culture-specific items AU - Bilandžija, Kristina DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:3432 TI - Translation with commentary: focusing on strategy - foreignization vs. domestication AU - Kurtoić, Karla DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:6481 TI - Translation with commentary: with special emphasis on culture-specific items AU - Pribanić, Ivana DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:2015 TI - Translation with commentary: with special emphasis on terminology AU - Matečić, Robert DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:1831 TI - Translation of User Manuals from Croatian into English AU - Končar, Jelena DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:1716 TI - Utomspråkliga kulturreferenser i audiovisuell översättning av svenska filmer till kroatiska AU - Delija, Ivan DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:2438 TI - Translation with commentary AU - Hustnjak, Ena DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:4154 TI - Jakobson's Functions of Language in the Translation of Literary Texts AU - Kodba, Matija DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:5775 TI - Translating Vulgar Words from Croatian into English on the Example of Uvjerljivo drugi by Sven Popović AU - Fabekovec, Lara DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:2807 TI - Translating Humor from English into Croatian on the Example of 'This is Going to Hurt. Secret Diaries of a Junior Doctor' by Adam Kay AU - Peršić, Matilda DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:3022 TI - Translating Medical Terms on the Example of 'This is Going to Hurt. Secret Diaries of a Junior Doctor' by Adam Kay AU - Medar, Filip DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:1300 TI - Background Research for Translation of Different Types of Texts AU - Josić, Tena DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:1574 TI - Untranslatability: Lexical and Culture Gaps AU - Cuculić, Petra DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER -