@mastersthesis{ffos:6661, author = {{Grgurić, Tea}}, title = {{Humour and Subtitle Translation in Stand-Up Comedy: Case Study of Netflix Specials}}, } @mastersthesis{ffos:6444, author = {{Šmehil, Mihaela}}, title = {{Translating Proper Nouns: A Case Study of Tolkien's The Hobbit}}, } @mastersthesis{ffos:6448, author = {{Zundanović, Dragana}}, title = {{Translating Menus from Croatian into English - Common Mistakes and Approaches}}, } @mastersthesis{ffos:6463, author = {{Dakić, Jula}}, title = {{Translating References and Allusions in Neil Gaiman's "The Sandman: Preludes and Nocturnes"}}, } @mastersthesis{ffos:6476, author = {{Dernej, Dunja}}, title = {{Localizing Terminologue into Croatian}}, } @mastersthesis{ffos:6433, author = {{Pezer, Anamarija}}, title = {{Translating Horror Fiction - A Case Study of Short Stories by Stephen King}}, } @mastersthesis{ffos:6424, author = {{Maras, Lea}}, title = {{Translating Similes and Metaphors: A Case Study of Donna Tartt's A Secret History}}, } @mastersthesis{ffos:6422, author = {{Jambrešić, Josipa}}, title = {{Translation of Humour and Satire in The Importance of Being Earnest by Oscar Wilde and Its Adaptation for the Theatre}}, } @phdthesis{unizd:7970, author = {{Čemerin Dujmić, Vedrana}}, title = {{Istraživanje procesa redakture u podslovljavanju}}, } @phdthesis{ffos:6379, author = {{Benčina, Ksenija}}, title = {{Figurativni jezik u hrvatskom medijskom diskursu tijekom pandemije koronavirusa}}, } @phdthesis{ffst:3906, author = {{Sarić, Ana}}, title = {{Somatski frazemi u hrvatskom, engleskom i njemačkom jeziku}}, } @mastersthesis{ffos:6029, author = {{Mandarić, Katarina}}, title = {{The Impact of Artificial Intelligence on the Translation Profession. A Case study of Microsoft Translator}}, } @mastersthesis{ffos:5996, author = {{Gajić, Nikolina}}, title = {{The Effect of Self-corrections on the Quality of the Translated Text}}, } @mastersthesis{ffos:5947, author = {{Stojanović, Tomislav}}, title = {{Translating Video Games: A Case Study of English and German Version of The Witcher 3}}, } @mastersthesis{ffos:5764, author = {{Nikolašević, Helena}}, title = {{Subtitling Wordplay and Idioms: A case study of subtitling Brooklyn Nine-Nine into Croatian}}, } @mastersthesis{ffos:5763, author = {{Mikolčić, Monika}}, title = {{Problems and Strategies of Translating Humor in Subtitling: Case Study of Friends}}, } @mastersthesis{ffos:5791, author = {{Dragić, Adrijan}}, title = {{Dubbing Cartoons: A Comparison of English and German Version of Anime Series Naruto: Shippuden}}, } @mastersthesis{ffos:5798, author = {{Jurić, Talia}}, title = {{Strategies and Techniques for Translating Children's Literature}}, } @mastersthesis{ffos:5785, author = {{Vincelj, Melany}}, title = {{Efficiency of machine translation and post-editing}}, } @mastersthesis{ffos:5896, author = {{Vincelj, Melany}}, title = {{Efficiency of machine translation and post-editing}}, } @mastersthesis{ffos:5781, author = {{Erceg, Dora}}, title = {{Subtitling Strategies: Analysis of Croatian translations of Netflix Drama Series}}, } @mastersthesis{ffos:5647, author = {{Pacek, Anamarija}}, title = {{Translating Children's Adventure Novels: A Case Study of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn}}, } @mastersthesis{ffos:5641, author = {{Lekić, Martina}}, title = {{Assessment of Selected Speech Translation Apps for en-de-hr Language Pairs}}, } @mastersthesis{ffos:5638, author = {{Sarić, Tomislav}}, title = {{Translating metaphors and metonymies in the subtitling of House of Cards (U.S. TV Series)}}, } @mastersthesis{ffos:5631, author = {{Merčep, Nikolina}}, title = {{Linguistic Borrowing from English into Croatian Language of Economics}}, } @mastersthesis{ffos:5032, author = {{Gogić, Saša}}, title = {{Effects of New Technologies on the Translation Profession}}, } @mastersthesis{ffos:5287, author = {{Kulej, Maja}}, title = {{Audiovisual Translation of Documentary Feature: Case Study of "She's Beautiful When She's Angry"}}, } @mastersthesis{ffos:5058, author = {{Juzbašić, Ana}}, title = {{Challenges and Strategies of Translating Tourism Discourse Texts from Croatian into English}}, } @mastersthesis{ffos:5249, author = {{Baotić, Helena}}, title = {{Dubbing English Animated Films into Croatian}}, } @mastersthesis{ffos:5065, author = {{Glück Radičević, Laura}}, title = {{Translating a Musical: A Case Study of Translating The Phantom of the Opera into Croatian}}, } @phdthesis{ffzg:812, author = {{Parizoska, Jelena}}, title = {{Promjenjivost glagolskih frazema u engleskom i hrvatskom jeziku}}, } @mastersthesis{ffos:4803, author = {{Ciganović, Boris}}, title = {{A Study of the Cryptocurrency Terminology in English and Croatian}}, } @phdthesis{unizd:3734, author = {{Maradin, Maša}}, title = {{Polisemija i sinonimija u financijskoj terminologiji hrvatskoga jezika}}, } @mastersthesis{ffos:6275, author = {{Gašparović, Marijan}}, title = {{Translation of metaphor and metonymy in the Croatian subtitles of The Office}}, } @mastersthesis{ffos:4933, author = {{Pernarčić, Marko}}, title = {{Testing the efficiency of voice recognition software in translation}}, } @mastersthesis{ffos:4826, author = {{Frey, Barbara}}, title = {{Translating Children's Literature: Case Study of Picture Books by Ivana Barković}}, } @mastersthesis{ffos:4329, author = {{Spajić, Iris}}, title = {{Translating Contemporary Plays by Sarah Kane}}, } @mastersthesis{ffos:4643, author = {{Stanković, Nikolina}}, title = {{The role of transcreation in marketing}}, } @mastersthesis{ffos:4425, author = {{Hižman, Goran}}, title = {{Translating figurative language - case study of Alan Moore's "Watchmen"}}, } @mastersthesis{ffos:4308, author = {{Marković, Mirjana}}, title = {{Translating neologisms and proper nouns in fantastic literature}}, } @mastersthesis{ffos:4291, author = {{Botić, Petar}}, title = {{Translating Horror Fiction - A Case Study of Short Stories by Clive Barker}}, } @mastersthesis{ffos:4248, author = {{Ilišin, Mateja}}, title = {{"Translating Children's Literature: Case Study of ""Miševi i mačke naglavačke" "by Luko Paljetak"}}, } @mastersthesis{ffos:4247, author = {{Zelenika, Jure}}, title = {{"Translating Nutrition in Non-fiction: Case Study of ""Eat. Stop. Eat." "by Brad Pilon"}}, } @mastersthesis{ffos:4249, author = {{Magdić, Mihaela}}, title = {{The fantastic world of the untranslatable 'Alice in Wonderland'}}, } @mastersthesis{ffos:2380, author = {{Marković, Helena}}, title = {{"Kinesics and body language in simultaneous and consecutive interpretation"}}, } @mastersthesis{ffos:2531, author = {{Ćosić, Vlatka}}, title = {{Assessment of translation competence of MA-TIS vs MA-TEFL students for translation positions with EU institutions}}, } @mastersthesis{ffos:2532, author = {{Krsnik, Martina}}, title = {{Terminology managament for conference interpreting}}, } @mastersthesis{ffos:2546, author = {{Javorček, Marta}}, title = {{Status of the Translation Profession in Croatia}}, } @phdthesis{ffos:2304, author = {{Papa, Dubravka}}, title = {{Jezično planiranje i jezične politike u svrhu ostvarivanja višejezičnosti u Europskoj uniji - slovački jezik kao manjinski jezik u Republici Hrvatskoj}}, } @mastersthesis{ffos:1771, author = {{Dumančić, Gabriela}}, title = {{Comparative Analysis of Terminology in EU Legislation on Taxation in English, Croatian and German}}, } @phdthesis{ffos:2280, author = {{Božić Lenard, Dragana}}, title = {{Gender Differences in the Political Speeches from the 113th United States Congress}}, } @mastersthesis{ffos:675, author = {{Štefanac, Sara}}, title = {{Translating Culture-Specific Humor in Subtitling The Big Bang Theory}}, } @mastersthesis{ffos:1054, author = {{Jakovac, Dajana}}, title = {{Translating for multilingual communities}}, } @phdthesis{ffos:82, author = {{Kuna, Dubravka}}, title = {{Diskursna analiza imenovanja i opisa naroda i država u hrvatskom dnevnom tisku}}, } @mastersthesis{ffos:1181, author = {{Krajček, Anita}}, title = {{Conference interpreting training models and applications}}, } @mastersthesis{ffos:1073, author = {{Lovrić, Marinela}}, title = {{Translating cultural capital from Croatian into English - Case study of 'Naš čovjek na terenu' by Robert Perišić and its translation into English}}, } @mastersthesis{ffos:1329, author = {{Srakić, Ivana}}, title = {{Interpreting -ing forms and passive structures from English into Croatian}}, } @phdthesis{ffos:388, author = {{Bilić Meštrić, Klara}}, title = {{Jezična raznolikost i jezične politike grada Osijeka}}, } @mastersthesis{ffos:799, author = {{Vidak, Dunja}}, title = {{Translating Features of Short Stories: A Case Study of Ernest Hemingway's The Capital of the World}}, } @mastersthesis{ffos:757, author = {{Dubravac, Dubravka}}, title = {{Transmission of Cultural Capital in Translation Realization of Forrest Gump by Winston Groom}}, } @mastersthesis{ffos:1735, author = {{Šakić, Marija}}, title = {{Translating short stories: a case study of Raymond Carver's 'Will you please be quiet, please?', selected stories}}, } @mastersthesis{ffos:1245, author = {{Kujundžija, Ivana}}, title = {{Rendering of Collocations in Simultaneous Interpretation from English into Croatian}}, } @mastersthesis{ffos:1372, author = {{Tosenberger, Tea}}, title = {{Development of note-taking systems for consecutive interpreting}}, } @mastersthesis{ffos:1376, author = {{Turković, Martina}}, title = {{Memory in interpreting}}, } @mastersthesis{ffos:1374, author = {{Tot, Renata}}, title = {{Translating culture-bound terms in subtitling}}, } @mastersthesis{ffos:1738, author = {{Šimunić, Tomislav}}, title = {{Translating culture-bound terms in simultaneous interpretation}}, } @mastersthesis{ffos:1869, author = {{Jakšić, Mirta}}, title = {{Translating Children's Literature: Case Study of "Ježeva kućica" by Branko Ćopić}}, } @mastersthesis{ffos:1833, author = {{Fremec, Ivan}}, title = {{Kontrastivna analiza engleskih i hrvatskih frazeoloških jedinica s leksemom 'time' / 'vrijeme'}}, } @mastersthesis{ffos:1538, author = {{Mitrović, Mia}}, title = {{Dub-localization strategies: case study of selected animated films}}, } @mastersthesis{ffos:1874, author = {{Jelić, Marija}}, title = {{Theoretical and practical aspects of subtitling movies: case study of the movie 'In the Loop' and its translation into Croatian}}, } @mastersthesis{ffos:1168, author = {{Ljubej, Maja}}, title = {{Literary translation: case study of the translation of Nick Hornby's 'High Fidelity' from English into Croatian}}, } @mastersthesis{ffos:1718, author = {{Živković, Aleksandra}}, title = {{Analysis of Morphological, Syntactic and Other Errors in Simultaneous Interpretation from English into Croatian}}, } @phdthesis{ffos:3898, author = {{Mičunović, Milijana}}, title = {{Razvoj i primjena konceptualne metafore u jeziku suvremene znanosti: konceptualizacija prostora, vremena i stanja}}, } @mastersthesis{ffos:1537, author = {{Milovanović, Bojana}}, title = {{Strategies of translating culture-bound items in "Gilmore Girls"}}, } @phdthesis{ffos:3764, author = {{Schmidt, Goran}}, title = {{A cognitive-linguistic approach to the translation of metaphor from English into Croatian}}, } @mastersthesis{ffos:3535, author = {{Bilić, Maja}}, title = {{Übersetzungsprobleme bei Studierenden eines Übersetzerstudiengangs}}, } @mastersthesis{ffos:3134, author = {{Matković, Sanja}}, title = {{Lexical Errors in Simultaneous Interpreting by Trainee Simultaneous Interpreters}}, } @mastersthesis{ffos:2764, author = {{Laksar, Martin}}, title = {{Figurative Language in the Works of Terry Pratchett}}, } @mastersthesis{ffos:2717, author = {{Kovačević, Katarina}}, title = {{Filmsko prevođenje podnaslovljivanjem s njemačkog na hrvatski jezik, s jednim praktičnim primjerom prevođenja podnaslovljavanjem}}, } @mastersthesis{ffos:3150, author = {{Knežević, Dunja}}, title = {{Dub localization strategies in Shrek, Shrek 2, Shrek 3, Ratatouille, The Princess and the Frog and Valiant}}, } @mastersthesis{ffos:3545, author = {{Bošković, Eva}}, title = {{Sequence of Premodifiers in English and Croatian}}, } @mastersthesis{ffos:2968, author = {{Šapina, Diana}}, title = {{Issues of Translating Legal Documents in the Field of Financial Services from English into Croatian and from Croatian into English in the Process of Alignment of Croatian Legislation with the Acquis Communautaire}}, } @mastersthesis{ffos:3069, author = {{Jelinić, Lidija}}, title = {{Love metaphors}}, } @mastersthesis{ffos:3141, author = {{Mesić, Jelena}}, title = {{Analysis of Screen Translation of Slang}}, } @mastersthesis{ffos:3206, author = {{Križanović, Ana}}, title = {{Issues of Translating Legal Documents in the Field of Agriculture from English into Croatian and from Croatian into English in the Process of Alignment of Croatian Legislation with the Acquis Communautaire}}, } @mastersthesis{ffos:2917, author = {{Antunović, Anamarija}}, title = {{Strategies of Translating Croatian Phraseology into English: A Case Study of Dubravka Ugrešić's "The Ministry of Pain", "Baba Yaga Laid an Egg" and "Nobody's Home"}}, } @mastersthesis{ffos:3429, author = {{Lukavec, Zorica}}, title = {{Specifičnosti prevođenja socioloških tekstova s njemačkog na hrvatski jezik}}, } @mastersthesis{ffos:3601, author = {{Božić, Dragana}}, title = {{Film translation}}, } @mastersthesis{ffos:3477, author = {{Tanasić, Nevena}}, title = {{Translating Movies: Case Study of Rock 'n' Roll High School}}, } @inproceedings{ffos:3935, author = {{Varga, Mirna and Kuna, Dubravka}}, title = {{Novotvorenice u psihologijskom nazivlju}}, } @inbook{gskos:127, author = {{Katalenac, Dragutin}}, title = {{Povijest sveučilišnog knjižničarstva u Osijeku}}, }