Naslov Översättning av slang i svensk ungdomsprosa
Naslov (hrvatski) Prevođenje slenga u švedskoj prozi za mlade
Autor Domagoj Fabekovec
Mentor Sara Profeta (mentor)
Član povjerenstva Sara Profeta (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Nina Šarić (član povjerenstva)
Član povjerenstva Miro Frakić (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zagrebu Filozofski fakultet (Odsjek za anglistiku) Zagreb
Datum i država obrane 2021-06-14, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Germanistika
Sažetak I Sverige kan man, liksom för övrigt i varje land, stöta på vardagligt språk som används av vissa grupper av människor i informella situationer. Detta vardagliga gruppspråk kallas för slang. Slang skiljer sig mellan olika åldersgrupper i olika stadsdelar och man kan också betrakta hur den används mellan kön och inom olika subkulturer. Fastän slangord och slanguttryck inte förekommer i formella sammanhang, kan man hävda att de berikar språk därför att de upprättar identiteten hos den grupp som använder sig av dem och samtidigt utesluter utomstående. Man kan oftast hitta sådana ord och uttryck i ungdomsromaner. Syftet med den här masteruppsatsen är att utreda vilka översättningsmetoder och översättningsstrategier som kan vara lämpligast när man översätter ungdomsslang, dvs. slangord, slanguttryck samt andra uttryck och språkliga element som är nära förbundna med eller är en viktig del av slangspråket som används av ungdomar, nämligen invektiv, utfyllnadsord, förstärkningsord samt lånord. Denna undersökning är alltså avgränsad till att handla om ungdomsslang och undersökningen kommer att genomföras genom att hämta två texter från två svenska ungdomsromaner som präglas av ungdomsslang. En annan sak som man måste hålla i minnet är att ungdomar inte använder sig av formellt språk när de umgås och på grund av detta måste översättaren se till att översättningens övergripande stil är i överensstämmelse med det sätt som karaktärerna uttrycker sig på, i synnerhet när de använder ungdomsslang i hög grad. Tillsammans med de två svenska texter som innehåller ungdomsslang, översatte jag sex ytterligare texter av andra typer för att visa att jag kan översätta en rad olika texter både från svenska till kroatiska och från kroatiska till svenska.
Sažetak (hrvatski) U Švedskoj se, kao uostalom i u drugim zemljama, može naići na svakodnevni govor kojim se koriste određene skupine ljudi u neformalnim situacijama. Taj se govor naziva sleng te se razlikuje među ljudima različite dobi u različitim dijelovima grada. Sleng se može promatrati i proučavati ovisno o spolu te supkulturama koje se njime koriste. Iako se riječi i izrazi koji spadaju pod sleng ne pojavljuju u formalnom kontekstu, može se reći kako oni zapravo obogaćuju jezike zato što jačaju identitet skupine koja se njime služi te istovremeno isključuje one koje se ne prihvaća kao članove neke skupine. Na sleng se najčešće može naići u romanima za mlade, a cilj ovog diplomskog rada je istražiti i ukazati na prevoditeljske postupke i strategije koje su najprikladnije pri prevođenju slenga mladih, odnosno riječi, izraza te drugih jezičnih elemenata koji su blisko povezani sa slengom mladih, a to su psovke, poštapalice, riječi koje pojačavaju značenje te neke posuđenice. Ovo istraživanje bavi se, dakle, slengom mladih te se provodi uz pomoć dvaju švedskih tekstova koji su preuzeti iz dvaju švedskih romana za mlade u kojima prevladava sleng mladih. Ono što se također mora naglasiti je to da prevoditelj mora imati na umu da se mladi ne služe formalnim govorom kada se druže. Iz toga razloga se prevoditelj mora pobrinuti da stil u njegovom prijevodu bude u skladu s načinom na koji se likovi u djelu izražavaju, posebice ako u velikoj mjeri koriste sleng mladih. Osim dva teksta koji sadrže sleng mladih, u radu je prevedeno i šest temom i vrstom različitih tekstova, od toga još dva sa švedskog na hrvatski te četiri s hrvatskog na švedski.
Ključne riječi
slang
ungdomsslang
slangord
slanguttryck
invektiv
utfyllnadsord
förstärkningsord
lånord
ungdomsromaner
stil
den samtalsmässiga stilen
översättning av ungdomsslang
ungdomsprosa
Ključne riječi (hrvatski)
sleng
sleng mladih
psovke
poštapalice
riječi koje pojačavaju značenje
posuđenice
romani za mlade
stil
razgovorni stil
prevođenje slenga mladih
proza za mlade
Jezik švedski
Jezik hrvatski
URN:NBN urn:nbn:hr:131:817765
Studijski program Naziv: Švedski jezik i kultura (dvopredmetni); smjerovi: lingvistički, prevoditeljski Smjer: prevoditeljski Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra švedskog jezika i kulture (mag. philol. suet.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Otvoreni pristup
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2021-06-17 18:02:55