TY - THES ID - ffzg:10193 TI - The Effect of the "Pirates of the Caribbean" on Pirate Terminology in Croatian Translations AU - Francišković, Teo DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:10020 TI - Terminological Consistency in Croatian Translations of EU Legislation: A Corpus-Based Study AU - Marić, Laura DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:9852 TI - Cross-Cultural Research on Video Game Localisation AU - Novak, Andrej DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - unizd:8113 TI - Strategije prevođenja tabu-tema u hrvatskim prijevodima anglofone dječje književnosti AU - Badić, Edin DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8630 TI - Translation with commentary: focusing on explicit references to other languages and accents in translation AU - Bilić, Tomislav DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8463 TI - Translation with commentary: focusing on culture-specific items AU - Žerjav, Maja DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8418 TI - Translation with commentary: focusing on proper names AU - Željeznjak, Magdalena DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8426 TI - Translation with Commentary: Focusing on Humor AU - Bačelić, Valentina DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8281 TI - Translation with commentary focusing on culture-specific items AU - Bakula, Marija DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:9606 TI - Translation with commentary: focusing on culture-specific items AU - Car, Hana DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8277 TI - Translation with commentary: focusing on culture-specific items AU - Bakač, Ema DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8473 TI - Translation with commentary: focusing on culture-specific items AU - Prendivoj, Marija DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8550 TI - Translation with commentary: focusing on foreignization and domestication AU - Vičević, Melanie DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8602 TI - Translation with commentary: focusing on terminology AU - Belcar, Antonija DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8005 TI - Usporedba i kulturološka analiza frazeoloških ekvivalenata idiomatskih izraza sa sastavnicom novac u engleskom, ruskom i hrvatskom jeziku AU - Zobel, Sara DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:7861 TI - Translating Harry Potter and the Order of the Phoenix: Neologisms, Names of Characters and Names of Places in the Croatian and Czech Translations AU - Sajko, Laura DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:7480 TI - Explicitation in Croatian language versions of European Union environmental legislation AU - Andreev, Gregory DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:7405 TI - Translator’s Role in Advertising: Transcreation as a Localization Strategy AU - Babić, Vedrana DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:7173 TI - Expressing Obligation in Translations of Legal Texts from English into Croatian AU - Matković, Alen DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:7081 TI - Localisation of Names in Dubbed Cartoons AU - Jambrek, Monika DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:7005 TI - Translation with commentary: focusing on culturally specific items AU - Hrestak, Dominik DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:6234 TI - Translation with Commentary: Focusing on Terminology AU - Lilek-Toplak, Dunja DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:6672 TI - Translation with Commentary: Focusing on Terminology AU - Gračanin, David DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:6301 TI - Translation with commentary: focusing on terminology AU - Sršek, Dora DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:6264 TI - Translation with commentary: with special emphasis on translation ethics AU - Pećina-Milisavljević, Una DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:6283 TI - Translation with Commentary: Focusing on Culture-Specific Items AU - Kalšan, Lara DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:6246 TI - Translation with Commentary: Focusing on Target Audience AU - Kralj, Sanja DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:6190 TI - Translation with Commentary: Focusing on Terminology AU - Jurković, Marta DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:6181 TI - Translation with commentary with special emphasis on explication in translation AU - Došen, Lucija DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:9635 TI - Translation with commentary: Focusing on culture-specific items AU - Banović, Pamela DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:6263 TI - Translation With Commentary: Focusing on Compensation in Translation AU - Novokmet, Lucija DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:6294 TI - Translation with Commentary: Focusing on Equivalence AU - Mežnarić, Lucija DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8868 TI - Translation with commentary with special emphasis on culture-specific items and preserving the stylistic and semantic integrity of the source text AU - Čanić, Lovro DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:5746 TI - Strategies of translation of non-standard language in the translations of Trainspotting into Croatian and Russian AU - Lučić, Petra DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:4879 TI - Translation with commentary: with special emphasis on culture-specific items AU - Mlikotić, Mirta DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:4844 TI - Translation with commentary: with special emphasis on humour AU - Juranić, Ivana DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:4658 TI - Translation With Commentary: With Special Emphasis on Mental Images AU - Kozina, Lucija DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:5293 TI - Translation with commentary: with special emphasis on culture-specific items AU - Ludaš, Denis DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:4471 TI - Translation with Commentary: Focusing on Terminology AU - Bračević, Lovro DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:5596 TI - Translation with commentary: with special emphasis on culture-specific items AU - Karaturović, Luka DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:3932 TI - Translation of culture-specific items: a case study of the Croatian and English translations of Heidi AU - Mohorić, Livia DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:3492 TI - Translation of Names of Characters and Names of Places in the Croatian Translation of "Harry Potter and the Philosopher's Stone" AU - Jurković, Anamaria DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:2949 TI - That’s not my name! Translation of proper names in Croatian and Russian translations of George Orwell’s Animal Farm: A Fairy Story AU - Lukač, Dora DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:3277 TI - Translating Wordplay in Through the Looking Glass AU - Delač, Ana DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:2498 TI - Perception of translation solutions in the translation of names in two Croatian translations of The Lord of the Rings AU - Ban, Ana DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:2115 TI - Translation of Songs in Animated Movies into Croatian AU - Alilović, Zrinka DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:2252 TI - Strategies of translating culture-specific items in a first translation and retranslations of Alice’s Adventures in Wonderland into Croatian AU - Lauš, Petra DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:2771 TI - Translation with Commentary: with Special Emphasis on Culture-specific Items AU - Žufić, Ivona DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:2036 TI - Translation with commentary: With special emphasis on terminology and culture-specific items AU - Zlodi, Dominik DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:1877 TI - Rendering Personal Names in Translations of Children's Literature from English into Croatian: Case Studies of Roald Dahl's Matilda and Charlie and the Chocolate Factory AU - Štefulj, Lana DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:2076 TI - Revisiting the Retranslation Hypothesis: A Case Study of Two Croatian Translations of James Joyce's Ulysses AU - Mesić, Veronika DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:1831 TI - Translation of User Manuals from Croatian into English AU - Končar, Jelena DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:1797 TI - Translation in Crisis Response Planning - Croatia as a Case Study AU - Kladarić, Matea DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:1103 TI - Strategies of translating culture-specific items in children’s literature AU - Bonifačić, Ema DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:285 TI - Translation of slang in Croatian and Russian translations of Anthony Burgess's A Clockwork Orange AU - Mikac, Tamara DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:1301 TI - English Loanwords in Two Russian Translations of J. D. Salinger's Novel The Catcher in the Rye: the Connection between Language Borrowing and Ideology in Translation AU - Brajnović, Marta DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:1298 TI - Culture-specific Items in Literary Translation AU - Miriovsky, Jana DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:439 TI - The Applicability of Pym's Translation Solutions to Translation between English and Croatian AU - Trbović, Dario DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:440 TI - The Role of Substandard Language Elements in the Construction of Protagonists and Translation Strategies for their Rendering AU - Stipanov, Iva DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:2137 TI - A Brief Overview of Issues in Medical Translation AU - Žganjar, Sara DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:1510 TI - Ideology in news translation: a case study of the reporting on the Scottish referendum in Croatian newspapers AU - Šarić, Martina DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - JOUR ID - ffzg:1236 TI - A Contribution to Croatian Translation History: Translation Flows from English into Croatian (1950s to 1980s) and their Social-cultural Context AU - Veselica Majhut, Snježana DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER -