Abstract | U ovom diplomskom radu smo se bavili jezičnim posuđivanjem, točnije posuđenicama iz francuskog jezika koje pronalazimo u ruskom jeziku. U lingvistici se vode razne polemike o koristi tj. šteti koju jezično posuđivanje može donijeti određenom jeziku. Upravo zato smo u našem radu analizirali koliko se i u kakvim okolnostima u ruskom jeziku koriste galicizmi, posuđenice iz francuskog jezika. S obzirom na to da smo htjeli da naša analiza bude što preciznija, kao materijal smo koristili galicizme iz područja diplomacije koje smo pronašli u dvama dokumentima: Europskoj konvenciji o ljudskim pravima i Istanbulskoj konvenciji. Prvi dio rada smo posvetili obradi teoretskih radova na temu jezičnog posuđivanja, definirali smo spomenuti proces te opisali sve jezične razine na kojima se riječ mijenja kada prelazi u drugi jezik. U drugom dijelu rada smo predstavili jezičnu građu koju smo pronašli u obrađenim tekstovima. Potom smo iz toga izdvojili sve termine vezane uz sferu diplomacije. Analizirali smo sve prilagodbe kroz koje su dane riječi prošle, pronašli smo njihove sinonime te smo usporedili značenja galicizma i ruskog sinonima. Na kraju smo usporedili koje se riječi više koriste i zašto. Na temelju svega predstavljenog zaključili smo da je u ovom slučaju jezično posuđivanje bilo neizbježno te da se dani termini ne mogu zamijeniti svojim sinonimima. |
Abstract (russian) | В данной дипломной работе мы рассмотрели лингвистические заимствования, точнее, галлицизмы, которые мы встречаем в русском языке. В лингвистике ведутся различные полемики о пользе, т. е. вреде, которые языковые заимствования могут принести тому или иному языку. Именно поэтому в нашей работе мы проанализировали, насколько и при каких обстоятельствах галлицанизмы, заимствования из французского языка, используются в русском языке. Учитывая, что мы хотели, чтобы наш анализ был максимально точным, мы использовали в качестве материала галлицизмы из области дипломатии, которые мы нашли в двух документах: Европейской конвенции по правам человека и Конвенция Совета Европы о предотвращении и борьбе с насилием в отношении женщин и домашним насилием. Первую часть работы мы посвятили обработке теоретических работ по теме языковых заимствований, дали определение вышеупомянутому процессу и описали все лингвистические уровни, на которых изменяется слово при переходе в другой язык. Во второй части работы мы представили лингвистический материал, который обнаружили в обработанных текстах. После этого мы подобрали все термины, относящиеся к сфере дипломатии. Мы проанализировали все уровне ассимиляции, которые прошли данные слова, выбрали их синонимы, сравнили значения галлицизма и его русского синонима. В конце мы сравнили, какие слова используются чаще и почему. На основании всего изложенного мы пришли к выводу, что в данном случае лингвистические заимствования неизбежны и данные термины не могут быть заменены их синонимами. |