Abstract | Švedski jezik je tijekom svog povijesnog razvoja posuđivao riječi najprije iz latinskog i grčkog, zatim iz njemačkog (prvo iz donjonjemačkog, pa iz gornjonjemačkog jezika), francuskog i engleskog jezika. Donjonjemački jezik je tijekom Hanzeatskog saveza, trgovačkog saveza u sjevernom djelu Europe, bio glavni jezik za trgovinu. U tom razdoblju je preuzeto mnogo riječi iz područja trgovine, gradske administracije, obrtništva i tadašnjeg načina života. Osim imenica, glagola i pridjeva, iz njemačkog su posuđene i zamjenice, veznici, prilozi, pomoćni glagoli, prefiksi i sufiksi. U 16. stoljeću, prodorom protestantizma u Švedsku, na švedski je prvo preveden Novi zavjet, a kasnije i cijela Biblija. Kao temelj za taj prijevod je poslužio njemački prijevod Biblije od Martina Luthera. U 17. stoljeću je za vrijeme Tridesetogodišnjeg rata posuđeno dosta riječi vezanih za vojsku, trgovinu, rudarstvo itd. Za vrijeme 18. i 19. stoljeća postupno se smanjilo posuđivanje iz njemačkog jezika, da bi na kraju u drugoj polovici 20. stoljeća, pa sve do danas to posuđivanje iz njemačkog jezika postalo beznačajno. |
Abstract (english) | During its historical development, the Swedish language borrowed words first from Latin and Greek, then from German (first from Low German, then from High German), French and English. Low German was the main language of trade during the Hanseatic League, a trading alliance in the northern part of Europe. In that period, many words were taken from the fields of trade, city administration, craftsmanship and the way of life at that time. In addition to nouns, verbs and adjectives, pronouns, conjunctions, adverbs, auxiliary verbs, prefixes and suffixes have also been loaned from German. During the 16th century, with the penetration of Protestantism into Sweden, the New Testament was first translated into Swedish, and later the entire Bible. The German translation of the Bible by Martin Luther served as the basis for this translation. In the 17th century, during the Thirty Years' War, a lot of words related to the army, trade, mining, etc. were loaned. During the 18th and 19th centuries, borrowing from the German language gradually decreased, and finally in the second half of the 20th century, all until today this borrowing from the German language became insignificant. |