TY - THES ID - ffzg:10020 TI - Terminological Consistency in Croatian Translations of EU Legislation: A Corpus-Based Study AU - Marić, Laura DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:9923 TI - The Use of Machine Translation in Translating Creative Language Elements – a Qualitative Study AU - Mihalić, Antonela DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:9852 TI - Cross-Cultural Research on Video Game Localisation AU - Novak, Andrej DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - unizd:8114 TI - Metode vrednovanja strojnih prijevoda prema kriteriju razumljivosti AU - Ljubas, Sandra DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8633 TI - The Transfer of CAT Tool Skills in Translation Students AU - Gašparić, Brigita DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8670 TI - Translation of Queer Terminology in Croatian Subtitles AU - Ćuk, Tihana DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8630 TI - Translation with commentary: focusing on explicit references to other languages and accents in translation AU - Bilić, Tomislav DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8463 TI - Translation with commentary: focusing on culture-specific items AU - Žerjav, Maja DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8243 TI - Translation with commentary: focusing on culture-specific items AU - Petrović, Lucija DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8466 TI - Translation with commentary: focusing on culture-specific items AU - Strossmayer, Rea DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8319 TI - Translation with commentary: focusing on measurement units AU - Solina, Karlo DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8418 TI - Translation with commentary: focusing on proper names AU - Željeznjak, Magdalena DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:9616 TI - Translation with commentary with special emphasis on idiomaticity AU - Labrtić, Matea DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8403 TI - Translation with commentary with special emphasis on lexical gaps AU - Matović, Sven DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8364 TI - Translation with commentary with special emphasis on the degree of domestication AU - Pavlas, Valentina DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8559 TI - Translation with commentary: focusing on approaches to the style of the source text in translation AU - Ožeg, Eva DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8373 TI - Translation with commentary: focusing on creativity in translation AU - Dugorepec, Zoran DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8308 TI - Translation with commentary: focusing on orientation in translation AU - Jaklin, Tomislav DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8426 TI - Translation with Commentary: Focusing on Humor AU - Bačelić, Valentina DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8281 TI - Translation with commentary focusing on culture-specific items AU - Bakula, Marija DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:9606 TI - Translation with commentary: focusing on culture-specific items AU - Car, Hana DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8277 TI - Translation with commentary: focusing on culture-specific items AU - Bakač, Ema DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8473 TI - Translation with commentary: focusing on culture-specific items AU - Prendivoj, Marija DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8550 TI - Translation with commentary: focusing on foreignization and domestication AU - Vičević, Melanie DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8602 TI - Translation with commentary: focusing on terminology AU - Belcar, Antonija DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8338 TI - Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika AU - Kegalj, Jana DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - unizd:7970 TI - Istraživanje procesa redakture u podslovljavanju AU - Čemerin Dujmić, Vedrana DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8018 TI - Translating Dialects: Reader's Perception of Different Translation Strategies AU - Pokorni, Sara DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:7861 TI - Translating Harry Potter and the Order of the Phoenix: Neologisms, Names of Characters and Names of Places in the Croatian and Czech Translations AU - Sajko, Laura DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:7574 TI - Translation of Joseph Brodsky’s Essay In a Room and a Half AU - Stipković, Marin DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:7405 TI - Translator’s Role in Advertising: Transcreation as a Localization Strategy AU - Babić, Vedrana DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:8765 TI - The Impact of Text Type on the Quality of Machine Translation from Croatian to English and French AU - Belina, Iva DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:6209 TI - The translation and audience reception of proper names in the official and amateur subtitles of The Witcher AU - Božičević, Tea DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:6096 TI - Audiovisual and Literary Translators' Attitudes Toward Proofreading AU - Šincek, Marijana DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:6043 TI - A comparison of the educational potential of professional cloud-based and free, standalone desktop-based subtitling tools AU - Bekafigo, Andrea DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:6038 TI - The translation of law enforcement and drug dealers' slang in "The Wire" AU - Boričević, Luka DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:5779 TI - Translation of nova in the Croatian translation of Frank Herbert's Dune AU - Ramljak, Ivana DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:4933 TI - Can "they" be translated AU - Špoljar, Marta DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:5057 TI - Impact of sentence length on machine translation quality AU - Matić, Katharina DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:5237 TI - Translation with commentary: with special emphasis on culture-specific items AU - Martinis, Dorotea DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:4805 TI - Translation with commentary: focusing on culture-specific items AU - Vuković, Ivana DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:4879 TI - Translation with commentary: with special emphasis on culture-specific items AU - Mlikotić, Mirta DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:4844 TI - Translation with commentary: with special emphasis on humour AU - Juranić, Ivana DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:4658 TI - Translation With Commentary: With Special Emphasis on Mental Images AU - Kozina, Lucija DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:4826 TI - Translation with commentary: focusing on terminology AU - Trstenjak, Eva DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:5293 TI - Translation with commentary: with special emphasis on culture-specific items AU - Ludaš, Denis DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:4481 TI - Anglicisms in the terminology denoting bicycle parts in various regional variants of the Croatian language AU - Nikolić, Helena DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:5340 TI - Translation with Commentary: Focusing on Culture-Specific Items AU - Burić, Lucija DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:5123 TI - Translation with commentary: with special emphasis on foreignisation and domestication AU - Viličić, Bruno DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:4471 TI - Translation with Commentary: Focusing on Terminology AU - Bračević, Lovro DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:5596 TI - Translation with commentary: with special emphasis on culture-specific items AU - Karaturović, Luka DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:4143 TI - Open Your Eyes and Open Them Again: A Comparison of Pun Type Trends and Variants in Two Croatian Translations of Terry Pratchett’s The Wee Free Men and A Hat Full of Sky AU - Gotovac, Hana DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:4152 TI - Translating Neologisms in Dystopian Literature: Lexical Innovation in Aldous Huxley's Brave New World and its Croatian Rendition AU - Pelin, Dunja DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:3166 TI - Kulturspecifika element och neologismer i J. K. Rowlings Harry Potter and the Philosopher's Stone och dess översättningar till svenska och kroatiska AU - Krnjak, Nika DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:2949 TI - That’s not my name! Translation of proper names in Croatian and Russian translations of George Orwell’s Animal Farm: A Fairy Story AU - Lukač, Dora DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:2647 TI - A cognitive approach to translating metaphor in self-help discourse: An analysis of Buddha's Brain by Rick Hanson and Richard Mendius and its translation into Croatian AU - Vučković, Marta DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:2369 TI - Croatian university students' opinions about using English loanwords and Croatian neologisms in everyday communication AU - Relić, Mirna DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:3283 TI - Translation with commentary: with special emphasis on culture-specific items and explicitation AU - Cvjetković, Katarina DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:2103 TI - Translation with Commentary AU - Zanoški, Fran DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:2771 TI - Translation with Commentary: with Special Emphasis on Culture-specific Items AU - Žufić, Ivona DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:2036 TI - Translation with commentary: With special emphasis on terminology and culture-specific items AU - Zlodi, Dominik DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:3435 TI - Translation with commentary: focusing on terminology AU - Vlainić, Marin DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:2474 TI - Translation with commentary: with special emphasis on explicitation AU - Sadak, Marija DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:2044 TI - Translation with commentary: focusing of culture-specific items AU - Bilandžija, Kristina DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:3432 TI - Translation with commentary: focusing on strategy - foreignization vs. domestication AU - Kurtoić, Karla DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:6481 TI - Translation with commentary: with special emphasis on culture-specific items AU - Pribanić, Ivana DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:2015 TI - Translation with commentary: with special emphasis on terminology AU - Matečić, Robert DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:1877 TI - Rendering Personal Names in Translations of Children's Literature from English into Croatian: Case Studies of Roald Dahl's Matilda and Charlie and the Chocolate Factory AU - Štefulj, Lana DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:2076 TI - Revisiting the Retranslation Hypothesis: A Case Study of Two Croatian Translations of James Joyce's Ulysses AU - Mesić, Veronika DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:1831 TI - Translation of User Manuals from Croatian into English AU - Končar, Jelena DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:1797 TI - Translation in Crisis Response Planning - Croatia as a Case Study AU - Kladarić, Matea DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:1500 TI - Functionalist Approaches to Translating in Different Textual Genres AU - Šutej, Mirta DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:2438 TI - Translation with commentary AU - Hustnjak, Ena DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:974 TI - Translation of wordplay in Tom Stoppard's "Travesties" AU - Matošević, Nina DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:458 TI - Unique items in translation: Translating 'and' from English into Croatian AU - Vrhovski, Lucija DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:523 TI - Prevođenje terminologije ulančanih blokova AU - Babić, Andro DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:345 TI - Style, Translation, Theory: 'Lolita,' a Case Study AU - Karanušić, Borna DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:283 TI - Consistency in the use and translation of Croatian IT terminology: Current state and professionals' opinions AU - Miličević, Anamarija DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:243 TI - Translating Neologisms in Fantasy: An Analysis of Patrick Rothfuss' The Name of the Wind and its Croatian Translation AU - Pauković, Annamaria DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:285 TI - Translation of slang in Croatian and Russian translations of Anthony Burgess's A Clockwork Orange AU - Mikac, Tamara DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:4154 TI - Jakobson's Functions of Language in the Translation of Literary Texts AU - Kodba, Matija DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:5775 TI - Translating Vulgar Words from Croatian into English on the Example of Uvjerljivo drugi by Sven Popović AU - Fabekovec, Lara DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:3572 TI - Aspects of Cultural Knowledge Important for Literary Translation AU - Zaimović, Mirna DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:356 TI - Stylistic Challenges when Translating Different Text Types AU - Žarković, Milena DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:1782 TI - The Issue of Translating Slang Terms in Fiction from Croatian into English on the Example of "Uvjerljivo drugi" by Sven Popović AU - Valent, Ozana DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:2807 TI - Translating Humor from English into Croatian on the Example of 'This is Going to Hurt. Secret Diaries of a Junior Doctor' by Adam Kay AU - Peršić, Matilda DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:3022 TI - Translating Medical Terms on the Example of 'This is Going to Hurt. Secret Diaries of a Junior Doctor' by Adam Kay AU - Medar, Filip DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:2760 TI - The Issue of Translating Idiomatic Expressions and Metaphors from Croatian into English on the Example of "Uvjerljivo drugi" by Sven Popović AU - Gligora, Željka DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - JOUR ID - ffzg:479 TI - A desirable profile of translation teacher: perceptions and needs in the Croatian context AU - Pavlović, Nataša AU - Antunović, Goranka DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:1301 TI - English Loanwords in Two Russian Translations of J. D. Salinger's Novel The Catcher in the Rye: the Connection between Language Borrowing and Ideology in Translation AU - Brajnović, Marta DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:1300 TI - Background Research for Translation of Different Types of Texts AU - Josić, Tena DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:439 TI - The Applicability of Pym's Translation Solutions to Translation between English and Croatian AU - Trbović, Dario DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:440 TI - The Role of Substandard Language Elements in the Construction of Protagonists and Translation Strategies for their Rendering AU - Stipanov, Iva DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:2137 TI - A Brief Overview of Issues in Medical Translation AU - Žganjar, Sara DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:1510 TI - Ideology in news translation: a case study of the reporting on the Scottish referendum in Croatian newspapers AU - Šarić, Martina DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER - TY - THES ID - ffzg:1821 TI - Kulturspecifika element i Jens Lapidus Snabba Cash och dess översättningar till engelska och kroatiska AU - Badić, Edin DP - DABAR (Digitalni akademski arhivi i repozitoriji) ER -